‏نمایش پست‌ها با برچسب ژنوساید. نمایش همه پست‌ها
‏نمایش پست‌ها با برچسب ژنوساید. نمایش همه پست‌ها

ژنوساید زبان ترکی برای پاسداشت زبان فارسی

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - جمعه, دی ۲۲, ۱۳۹۱ - 0 comments
علارغم بافت چندملیتی ایران هنوز هم وجود ائتنیک ها، زبان ها، مذاهب و ادیان و ... مختلف در این جغرافیا مورد کتمان دولت ایران واقع گردیده و دولت با قوانین رسمی و غیررسمی سعی در تداوم سیاستهای انکار، آسیمیلاسیون، ژنوساید زبانی – فرهنگی هویت های ائتنیکی و زبانهای مغلوب و مستمعره به مانند هویت و زبان ترکی در ایران را به پیش می برد. 
در حالیکه زبان ترکی در ایران با قوانین نانوشته ای تماماً ممنوع بوده و زبان ترکی نیز از هیچ جایگاهی نه در سیستم آموزشی و تحصیلی و نه در سطح دولتی برخوردار نمی باشد دولت ایران تعریفی که از زبان ترکی به صورت رسمی ارائه می دهد "زبان ترکی را زبان بیگانه" تعریف می کند.  سیاست بیگانه خواندن زبان ترکی از سوی دولت ایران در حالی می باشد که در کشورهای هم مرز با ایران همچون افغانستان، عراق جنگ زده در سطح استاندرادهای خاورمیانه ای و در ترکیه در سطح استانداردهای اروپائی به سرعت دولتهای مذکور سعی در تحقق حقوق پایمال شده زبانها و ائتنیکهای مغلوب را به پیش می برند. امروزه در عراق بافت چندملیتی، چنددینی، چندزبانی، چندفرهنگی و .. عراق به صورت رسمی مورد پذیرش دولت عراق واقع شده و واقعیت چندملیتی عراق نیز در قانون اساسی ذکر گردیده است. امروزه عراق به صورت سیستمی فدرال اداره می گردد و تمامی ملت های ساکن عراق در سیستم دولتی نقشی قابل تعریفی را بر عهده دارند به طوریکه حتی سخن از اعلان استقلال حکومت خودمختار کرد شمال عراق روزی نیست که در خبرگزاریها منتشر نگردد در این سوی مرز هنوز هم زبان فارسی که زبان اقلیت جامعه می باشد به عنوان ابزاری استعماری برای نسل کشی زبانی – فرهنگی ملت های مغلوب بکار برده می شود، هنوز هم تک تک اعضای منتصب به ملت ترک به سبب هویت ائتنیکی ترک و زبان ترکی به عنوان شهروند درجه دوم تلقی می گردند، هنوز هم زبان ترکی نه رسمیتی دارد و نه در سیستم آموزشی و تحصیلی به عنوان زبان مادری جایگاهی، هنوز هم آزربایجان جنوبی و مناطق ترک نشین از بعد اقتصادی به صورت رابطه مستمعره و استعمارگر اداره می شوند، هنوز هم دولت به صورت رسمی – غیررسمی سیاست های آسیمیلایون و ژنوساید زبانی – فرهنگی را به پیش می برد و بسیاری از هنوز های دیگر....
پروسه های تحقق حقوق ملت های محکوم در عراق و افغانستان جنگ زده که هم مرز ایران می باشند را با پروسه رفراندوم ملت ها ومناطق ملی کاتالان، باسک، فلاندر، اسکاتلند و ... و سکوت معنی دار جامعه حاکم و استعمارگر فارس زبان و گروههای سیاسی مرتبط با این جامعه را زمانیکه در کنار هم بسنجیم به موقعیت ملت های محکوم و مستمعره در ایران بهتر پی می بریم.      
روز سه شنبه آقای "محمدجعفر محمدزاده" معوان امور مطبوعاتی و اطلاع رسانی وزارت ارشاد به اصطلاح اسلامی طی جلسه ای از ممنوعیت قانونی و رسمی اسامی غیرفارسی در سردر واحد های صنفی که به گفته وی اسامی بیگانه تلقی می شوند برای اعتلای خط و زبان فارسی خبر داد.
ممنوعیت رسمی و قانونی زبان های مغلوب از جمله "زبان ترکی" در سردر مغازه های اصناف و بسته بندی کالاها در حالی صورت می گیرد که بنا به تعریف دولتی ارائه شده زبان های مغلوب از جمله زبان ترکی نیز در تعریف زبانهای بیگانه تلقی و تعریف می گردند. باید از مسئولین دولتی پرسید که مگر ملت ترک به قول ناسیونالیست های فارس زبان "ایرانی" نیست که زبان مادری اش ترکی به عنوان زبان بیگانه تعریف می گردد؟ آیا حمایت بی دریغ دولت ایران از زبان فارسی و کتمان و تحقیر زبانهای مغلوب به مانند ترکی در عین محرومیت و عدم رسمیت زبان ترکی به عنوان نسل کشی زبانی تلقی نگردیده و متضاد با کنوانسیون های جهانی حقوق بشری نمی باشد؟ آیا باید برای پاسداشت زبان فارسی زبان مادری میلیونها ترک، عرب، بلوچ، لر و ...به مرگ زبانی مبتلا شوند تا زبان دردانه و شیرین فارسی بتواند بزید؟ آیا با بیگانه خواندن زبان ترکی توسط دولت ایران مشروعیت حرکت های اسقلال طلبانه به حق ملت های محکوم اثبات نمی گردد؟ آیا حمایت بی و چون چرای دولت ایران از زبان و فرهنگ فارسی و ممنوعیت زبانها و فرهنگ های مغلوب در تمامی سطوح به عنوان نشانه ای از تبعیض  وسیع سیستماتیک بر زبانها و ملت های مغلوب نمی باشد؟

من که بچه ی ترکام ، پس چرا خودم ترکی بلد نشدم ؟- ویدئو

Kategori: , , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - شنبه, آبان ۲۰, ۱۳۹۱ - 0 comments
سوالات زبان شناختی از کودکی با ما هستند. گفتگوی جالب من (منظور نویسنده نیست، راوی) و برادرزاده ی چهار سال و نیمه ام را که مادری ترک و پدری لک زبان دارد. در این گفتگو ، سارا کوچولو میگه : خجالتم میاد باهاشون ( با ترکا ) ترکی حرف بزنم .
خجالتی که سارا کوچولو از آن حرف میزند، احتمال زیاد نوعی شرم خاص است که گاهی گریبان خود من را نیز می گیرد، شرم صحبت کردن به زبان مادری آن هم با هم زبانان آن هم در منزل . البته این شرم زیر مجموعه ی احساسات پیچیده ی دیگر انسان است و احتمالا ربطی به نوع گونه ی زبانی و یا حتی اینکه آن گونه، زبان مادری باشد یا غیر آن، ندارد. در مورد زبان مادری و صحبت کردن به آن با هم زبانان و اعضای خانواده ، مخصوصا اگر ساکن شهرهای بزرگ باشید ، این احساس، بیشتر پیش می آید.عدم اعتماد به نفس سارا کوچولو نشئت گرفته از بسیاری از مسائل اجتماعی، سیاسی، فرهنگی، جامعه شناختی، تاریخی، روانشناختی و ... می باشد برای مثال تصویری که تلویزیون دولت ایران طی سالهای گذشته از یک انسان ترک روایت کرده همیشه شخصی کودن، خرفت، بی کلاس، کم سواد یا بی سواد، فقیر و ... بوده است و متاسفانه کودکان ما بدون داشتن آگاهی تصویری که از یک ترک در ذهنشان نقش بسته دارای چنین خصویاتی بوده و کودک بدون تردید به علت عدم آگاهی به نوعی دچار عدم اعتماد به نفس در استفاده از زبان مادری خود یعنی ترکی گردیده است. در کنار این سیستم آموزشی ایران که بر پایه زبان ملت حاکم بنا گردیده است فرصت را برای تحقیر و هجمه قرار دادن زبان ترکی و دیگر زبانهای ملل مغلوب فراهم ساخته است به طوریکه بسیاری از انسانهای میانسال اکنون قادر به تکلم به زبان ترکی و یا دیگر زبانهای مادری ائتنیکهای غیرفارس نمی باشند. 
در دیگر سو متاسفانه خانواده ها به علت به ظاهر تامین نیازهای زبانی کودکشان در سیستم آموزش اجباری که بر اساس زبان ملت غالب زبان فارسی می باشد اقدام به سخن گفتن و ترویج زبان فارسی در محیط خانواده و یا کودک می کنند که این نیز شاید به ظاهر مسئله سبب شکوفائی کودک در سیستم آموزشی ایران گردد ولی همین خانواده ها فرصت آموزش و رشد کودک به زبان مادری را از آن می گیرند و خود مرگ زبان ترکی را فراهم می سازند. بر اساس تحقیقات صورت گرفته در دنیا آموزش زبان مادری بیشترین تاثیر مثبت و منفی را در دختران به همراه داشته است به طوریکه سیستم های آموزشی که بر پایه زبان مادری کودک دختر بوده اند چه از لحاظ شکوفائی علمی، اعتماد به نفس، نوع نگرش به اجتماع و ... دارای تاثیرات بسیار مثبتی بوده اند.
متاسفانه سیستم آموزشی و تحصیلی ایران بر پایه زبان غالب و تحمیلش بر زبانهای ائتنیک های مغلوب شکل گرفته و به خودی خود فرصت رشد زبانی را از زبانهائی به مانند ترکی، عربی، لری، بلوچی، گیلکی و ... گرفته است و به نوعی آلت و مروج ژنوساید زبانی - فرهنگی زبانهای مغلوب گردیده است. 
زبان تنها ابزار ارتباطی نیست و زبان همواره تاریخ، فرهنگ، آداب و رسوم، مهمترین نشانه ملت شوندگی و گردآوری اجتماعی حول یک موضوع، گذشته و آینده و ... جامعه ای می باشد.      
برای دریافت مصاحبه فوق از لینک زیر اقدام کنید:
با پشتیبانی Blogger.
 
UrmiyeNews.Com - Batı Azerbaycan'ın Sesi
Tema: Bal Medya