‏نمایش پست‌ها با برچسب آنادیلی. نمایش همه پست‌ها
‏نمایش پست‌ها با برچسب آنادیلی. نمایش همه پست‌ها

تحویل کارنامه کردی دانش‌آموزان ترکیه‌ای، محرومیت دانش‌آموزان ترک از آموزش به زبان ترکی

Kategori: , , , , , , , , , , Umud Urmulu - جمعه, بهمن ۰۳, ۱۳۹۳ - 0 comments
اومود اورمولو
گرچه گشایش اولین مدرسه به زبان کردی در شهر دیاربکیر ترکیه خالی از حادثه نبود ولی اولین کارنامه به زبان کردی با الفبای لاتین کردی را مسئولین مدرسه مابین 110 دانش‌آموزی که در مدرسه تحصیل کرده‌اند تحویل دادند.
مدرسه‌ای که به آموزش زبان کردی در شهر دیاربکیر ترکیه مشغول می‌باشد بدون توجه به مقررات و قوانین آموزشی و وزارت آموزش و پرورش ترکیه تاسیس گردیده و به همین سبب بارها مهر و موم شده ولی به علت حمایت‌های بی‌دریغ شهردار منتخب از حزب ب‌د‌پ(شاخه سیاسی حزب کارگران کردستان) مدرسه آموزش زبان کردی توانسته با مشکلاتی به آموزش زبان کردی بپردازد.
اولین کارنامه 110 دانش‌آموزشی که در مدرسه ثبت نام نموده بودند توسط خانم گۆلتن قیشاناق و دیگر شهرداری‌های بزرگ‌شهر دیاربکیر به همراه ارگان‌های سیاسی و اقماری حزب کارگران کوردستان و والدین کودکان تحویل دانش‌آموزان شد. زبان آموزش در مدرسه زبان کردی می‌باشد و به همین منظور کارنامه‌ای که به دانش‌آموزان تحویل شده نیز به زبان کردی و به الفبای لاتین کردی هست.
علت انتخاب مدرسه توسط والدین آموزش زبان مادریست
تیمور پدر چییا سۇدؤکن علت ثبت نام فرزندش در مدرسه فوق را آموزش زبان مادری عنوان می‌کند. او می‌گوید: ما کردیم و ارتباطمان با دنیا به زبان کردی می‌باشد، به همین سبب این مدرسه را انتخاب نمودیم. من می‌خواهم فرزندم هم زبان، فرهنگ، تاریخ و ... خود را بیاموزد. کودکان در صورتیکه به زبانی به غیر از زبان مادری خود آموزش ببینند با خویشتن خود بیگانه می‌شوند در حالیکه با آموزش زبان مادری کودکان به رمز ماندن می‌اندیشند.
فاطمه مادر خاتۇن گۆر از اینکه کودکش در مدرسه‌ای که به زبان مادری‌اش امکان تحصیل هست به تحصیل می‌پردازد ابزار رضایت و خشنودی می‌کند. بنا به گفته او دختر دومش خوش‌شانس بوده که اکنون می‌تواند در مدرسه‌ای که زبان آموزش زبان کردی هست به آموزش ادامه دهد.
 رویای آموزش به زبان مادریمان به حقیقت پیوست
سلما ایرماق عضو کنگره دمکراتیک اجتماع(یکی از نهادهای سیاسی و اقماری وابسته به پ‌ک‌ک) از تحقق رویای آموزش به زبان مادری سخن می‌گوید. بنا به گفته او آموزش به زبان مادری و فراگیری زبان مادری توسط کودکان کرد آرزو و خیال بسیاری از شهروندان ترکیه‌ای بود که امروز تحقق یافته است. 
آموزش زبان مادری در ترکیه توسط قانون اساسی برای چندین اقلیت از جمله کردها تحت عنوان دروس آموزش زبان مادری در تمامی مدارس دولتی و گشایش مدارس خصوصی اکنون قابل تحقق می‌باشد. دولت ترکیه رفرم‌های متعددی را جهت زدودن تبعیض زبانی و فرهنگی برداشته و اقلیت کرد ترکیه‌ای اکنون می‌توانند از آموزش زبان مادری خود بهره ببرند.
آموزش به زبان مادری در ایران
در ایران چندملیتی، چندزبانی، چنددینی و چندفرهنگی میلیونها شهروند ترک، عرب، بلوچ، کرد، گیلک و... که اکثریت شهروندان جغرافیای ایران را تشکیل می‌دهند هنوز نیز محروم از آموزش به زبان مادری خود بوده و ملزم به آموزش اجباری زبان گروه اقلیت حاکم‌ فارسی‌زبان‌اند. به رغم اینکه به گواه تاریخ زبان ترکی حداقل طی 1000 سال متمادی گذشته یکی از اصلی‌ترین زبان‌های حکام ترک بوده اکنون نه تنها از هیچ موقعیتی برخوردار نمی‌باشد بلکه حتی میلیون‌ها شهروند ترک تنها به سبب داشتن هویت ائتنیکی ترک و زبان ترکی و تمایز با گروه اقلیت حاکم از سوی دولت و ملت حاکم کتمان می‌گردند و روزی نیست که هویت ترک و زبان ترکی به زیر سوال برده نشود. 
حسن روحانی و وعده فراموش شده آموزش به زبان مادری
در حالیکه 2 سال از وعده حسن روحانی در ایام انتخابات ریاست جمهوری و در سفر به شهرهای ترک‌نشین مبتنی بر آموزش به زبان مادری، احیاء دریاچه اورمیه و تاسیس فرهنگستان زبان و ادب ترکی می‌گزرد هنوز شاهد کوچکترین اقدام عملی نبوده‌ایم و حتی در اغلب اوقات شاهد افزایش فضای امنیتی، غلطیدن در گفتمان سابق پان‌ایرانیستی، کتمان صورت مسئله نیز می‌باشیم، بارها علی یونسی دستیار حسن روحانی در امور به اصطلاح اقوام و ادیان صورت مسئله آموزش به زبان مادری گروه‌های ائتنیکی غیرفارس را انکار نموده و از عدم وجود چنین مسئله‌ ملی در ایران سخن گفته است.
رسمیت و سراسری شدن زبان ترکی خواست جامعه ترک
بی‌تردید با توجه به سیر تغییر و تحولات منطقه‌ای و جهانی خواست آموزش به زبان ترکی اکنون بیشتر از گذشته در جامعه ترک نهادینه شده به طور فارغ از نگرش متضاد احزاب و سازمان‌های سیاسی / غیرسیاسی ترک همگی بر رسمیت زبان ترکی و سراسری شدن با توجه به ضمانت قانون اساسی تاکید می‌ورزند.   
منبع ترجمه خبر: سایت الجزیره ترکی
http://tinyurl.com/l5fjg8z

"زبان ترکی" یکی از بهترین زبانها جهت آموزش علم ریاضیات

Kategori: , , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - سه‌شنبه, مهر ۰۱, ۱۳۹۳ - 0 comments
اومود اورمولو
به نظر شما ریاضیات را به کمک کدام زبان به راحتی می توان آموخت؟ 
بر اساس نتایج آخرین تحقیقات علمی صورت گرفته فراگیری ریاضیات با زبان‌های ترکی، کره‌ای، چینی و ژاپنی در قیاس با زبان انگلیسی به مراتب راحت‌تر می باشد، دانشمندان علت راحتی فراگیری ریاضیات به زبانهای یاد شده را به کلمات و افاده‌های موجود در هر یک از زبان‌های یاد شده پیوند می‌دهند. نتایج تحقیقات مذکور حاکی از شمارش و حساب آسان در کودکانی که به هر یک از زبان‌های ترکی، چینی، ژاپنی و کره‌ای تسلط دارند می‌باشد. 
تاثیر تفاوت‌ زبان‌ها در فراگیری ریاضیات به صورت نوشتاری توسط کودکان یکی از مهمترین مباحثی می باشد که پداگوگ‌ها و روانشناسان در پی یافتن پاسخی علمی برای آن‌اند.  آخرین تحقیقات مرتبط با موضوع یاد شده حاکی از تاثیرات مضر کلمات زبان انگلیسی در کودکانی که به این زبان به شمردن و حساب می پردازند می باشد، محققین برای خنثی نمودن تاثیر مضر زبان انگلیسی در فراگیری ریاضیات توسعه مهارت ریاضی را در سنین پائین و به کمک بازی‌ها پیشنهاد می کنند.
بر اساس تحقیقات پرفسور کارن فوسون از بخش آموزشی دانشگاه نوروسترن و پرفسور یئپینگ‌لی به عنوان کارشناس آموزش ریاضی از دانشگاه A&M تگزاز که سال‌ها در مورد تفاوت‌ زبان‌های چینی و انگلیسی به تحقیق می پردازند اعداد شمارشی در زبان چینی دارای 9 نام ولی در زبان انگلیسی دارای 20 نام مختلف می باشند.
در اصل مشکل در زبان انگلیسی از شماره 11 شروع می گردد، شماره 11 در زبان انگلیسی دارای اسم ویژه‌ای می باشد ولی برای مثال در زبان ترکی نحوه تلفظ 11 به صورت "اۏن"(ده) و "بیر"(یک) به طوری که اول کلمه اۏن تلفظ شده و سپس بیر به آن افزوده می‌شود. کودکان به سبب سیستم تلفط و یادگیری آسان اعداد بالاتر از 10 بهتر و راحت‌تر می توانند شمارش اعداد و حساب را درک نموده و ارزش‌های ریاضی را متوجه گردند. 
وجود نامهای ویژه برای اعداد بزرگتر از 10 در زبان انگلیسی و تشابه تلفظ بعضی از اعداد سبب بروز اشتباهات در کودکان به هنگام یادگیری شمارش اعداد و پایه‌های حساب می گردد. در عین حال سردرگمی ناشی از جمع و تفریق اعداد در چندین مرحله در زبان انگلیسی سبب عدم درک کودکان از محتوای ریاضیات در زبان انگلیسی و افزایش بروز خطاها می شود. 
دکتر فوسون که نویسنده چندین کتاب ریاضی مفردات درسی می باشد مشکلات یاد شده در فراگیری ریاضیات را بسیار ناچیز شمرده و قدم‌های احتمالی که دربرگیرنده راه‌حل‌هائی برای موارد یاد شده باشد را سبب بروز مشکلات عدیده دیگری همچون کاهش فعالیت و ظرفیت یادگیری حافظه معرفی می کند، وی برای کودکانی که دارای زبان مادری انگلیسی می باشند کتابی با نام "Math Expressions" جهت کمک به آموزش آسان ریاضیات نگاشته است.
بر اساس نتایج تحقیقاتی که بر روی کودکان ابتدائی کشورهای آسیای شرقی صورت پذیرفته اکثر کودکان در قیاس با کودکانی که دارای زبان مادری انگلیسی می باشند در اعمال تفریق و جمع دارای مهارت‌های به مراتب بهتری‌اند، کودکانی که برای مثال دارای زبان مادری چینی می‌باشند در جمع اعداد دو رقمی از شیوه جداسازی اعدا به صورت یکان و دهگان بهره می برند.      
تاثیرات مضر زبان انگلیسی در فراگیری ریاضیات با توجه به مقایسه نتایح تحقیقی که بر روی 59 کودک 3 تا 11 ساله انگلیسی زبان در ایالت اوتاوای کانادا و 88 کودک ترکیه‌ای که دارای زبان مادری ترکی بوده‌اند به سال 2014 صورت پذیرفته قابل لمس می‌باشد. نتایج تحقیقات یاد شده که توسط مدیر علوم مفاهیمی دانشگاه کارلوت صورت گرفته حاکی از مهارت کودکان ترک در شمارش و درک اعداد می باشد در حالیکه در کودکانی که دارای زبان مادری انگلیسی بوده‌اند سطح یکسانی مشاهده نگردیده و کودکانی که دارای زبان مادری ترکی بوده‌اند به راحتی توانسته‌اند که مهارت ریاضیات خود را افزایش دهند. 
ترجمه آزادی از مقاله:    
http://tinyurl.com/nqsgfhd

فراهم نمودن زیرساختهای آموزش زبان مادری در ترکیه، تداوم عدم آموزش به زبان مادری در ایران

Kategori: , , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - چهارشنبه, شهریور ۱۹, ۱۳۹۳ - 0 comments
اومود اورمولو
دولت ترکیه که در راستای تحقق "حق برخورداری از آموزش زبان مادری" تمامی شهروندان خود فارغ از منصوبیت ائتنیکی، دینی و فرهنگی قدمهائی با توجه به تغییرات قانون اساسی و تصویب بندهای جدید برداشته اینبار با همکاری ارگانهای آموزشی و ان‌جی‌او‌های غیردولتی دست به اجرای پروژه پیلوت در 3 شهر با اکثریت کرد‌نشین جهت آموزش زبان مادری زده است.
بنا به اخبار منتشر شده دولت ترکیه در حال فراهم نمودن زیرساختهای آموزشی لازم جهت آموزش  زبان مادری در مدارس مناطق پیلوت می باشد که هدف‌گذاری اول با آموزش زبان مادری 300 دانش آموز از تاریخ 15 سپتامبر آغاز خواهد شد.
همکاری ان‌جی‌اوها و ارگانهای آموزشی 
پروژه پیلوت آموزش به زبان مادری در ترکیه با همکاری ارگانها و ان‌جی‌اوهائی آموزشی نظیر خانه‌های حمایت از آموزش(MAPER)، حرکت آموزش و زبان کردی(TZP Kurdî) و حرکت ائییتیم‌ سه‌ن(Eğitim sen) صورت خواهد پذیرفت. مدارس انتخاب شده جهت آموزش زبان مادری در 3 شهر و منطقه دیاربکیر- باغلار، حکاری- یۆکسک‌اۏوا و شیرناک-جیزره صورت خواهد گرفت. 
مفردات آموزش زبان مادری
مفردات دروس آموزش زبان مادری نیز در برگیرنده دروس آموزش و خواندن زبان کردی، زندگی و محیط زیست، ریاضیات، موزیک، نقاشی، تربیت بدنی و ... خواهد بود. مفردات درسی نیز از سوی کمسیونهائی که از سوی ارگانها و ان‌جی‌اوهای آموزشی کردی تهیه و تدوین گردیده است. 
بایکوت 2 هفته‌ای مدارس دولتی
اکثر قریب به اتفاق سازمانها، نهادها و ان‌جی‌اوهای کردی به سبب عدم تحقق تمامی خواستهای آموزش زبان مادری خود در مدارس دولتی طی بیانیه مشترکی 2 هفته مدارس دولتی را بایکوت خواهند نمود.   
به رسمیت شناختن آموزش زبان مادری در قانون اساسی ترکیه
فراهم ساختن زیرساختهای آموزش زبان مادری در ترکیه پس از تصویب پاکتهای متوالی که با نام دمکراتیزه کردن ترکیه به تصویب رسیده آغاز گردیده است، بر اساس مواد تصویب شده مرتبط با آموزش زبان مادری دولت ترکیه به صورت رسمی حق آموزش زبان مادری را در مدارس خصوصی به رسمیت شناخته و در عین حال در مدارس دولتی نیز ساعات و دروسی با نام آموزش زبان مادری که دربرگیرنده آموزش زبان مادری و فرهنگ گروه‌های اقلیت ترکیه‌ای می باشد را در دستور کار قرار داده است. 
آموزش به زبان مادری در ایران
در حالیکه تنوع ائتنیکی، دینی، فرهنگی و زبانی موجود در جغرافیای ایران به مراتب متنوعتر از ترکیه میباشد دولت و ملت حاکم به صورت رسمی وجود تنوعات زبانی، دینی و فرهنگی را کتمان نموده و به بکار بستن سیاستهای سیستماتیک یکسان‌سازی سعی در زدودن تنوعات زبانی، فرهنگی و دینی موجود در جغرافیای یاد شده را با بکارگیری ابزارهائی نظیر رسمیت انحصاری زبان اقلیت حاکم فارس‌زبان و سیستم آموزشی اجباری به زبان گروه اقلیت حاکم به پیش می رانند. در جغرافیای ایران میلیونها ترک که بزگترین گروه ائتنیکی و زبانی موجود در این جغرافیا می باشند به صورت مستقیم و سیستماتیک با سیاستهای انکار زبان و هویت ائتنیکی ترک مواجه‌اند و مورد انواع تبعیضات آموزشی، ائتنیکی، فرهنگی و زبانی تنها به سبب تمایز ائتنیکی و زبانی با گروه اقلیت حاکم قرار می گیرند، در عین حال دولت و ملت حاکم به صورت رسمی- غیررسمی وجود شهروندانی با هویت ائتنیگی ترک و زبان مادری ترکی را اکنون نیز کتمان و انکار می کند. 
حسن روحانی و وعده‌ آموزش به زبان مادری
حسن روحانی در ایام تبلیغاتی انتخابات ریاست جمهوری در سفرهای متعددی که به مناطق ملی غیرفارس‌نشین داشت در صورت پیروزی در انتخابات وعده آموزش به زبان مادری گروه‌های مغلوب را داده بود که علارغم گذشت بیش از 1 سال از آغاز بکار دولت وی و شروع 1 مهر که روز زبان‌کشی میلیونها دانش آموز غیرفارس می باشد شاهد کوچکترین اقدام عملی و قانونی در مورد آموزش به زبان مادری گروه‌های محکوم نمی باشیم.     
منبع ترجمه خبر:
http://tinyurl.com/nyquto5

نحوه امضاء نمودن پتیشن تاسیس فرهنگستان زبان ترکی در ایران

Kategori: , , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - شنبه, تیر ۱۵, ۱۳۹۲ - 0 comments
همانطور که شاید بدانید پتیشنی در راستای پیگیری وعده قبل از انتخاب آقای حسن روحانی به عنوان رئیس جمهوری ایران که در سفر به شهرهای ترک نشینی همچون تبریز، اورمیه، اردبیل و ... که همانا تاسیس فرهنگستان زبان ترکی از سوی ایشان بود در اینترنت طی 20 روز گذشته آغاز شده و تاکنون حدود 1800 نفر این پتیشن را که خواستار تاسیس فرهنگستان زبان ترکی اند امضاء نموده اند.
شاید بسیاری از انسانهائی که دارای هویت ائتنیکی ترک و زبان مادری ترک باشند به علت عدم راحتی با زبان انگلیسی و نحوه عملکر پتیشن اینترنتی قادر به پیوستن به کمپین و امضاء نمودن آن نشده اند در این مطلب کوتاه سعی در ارائه آسانترین راه برای امضاء نمودن کمپین امضاء را داریم، تمامی مراحل در تصویر که در ابعاد کوچک همراه نوشته منتشر شده علامت گذاری شده است و در صورت کلیک بر روی تصویر مذکور می توانید تصویر را در ابعاد اصلی مشاهده کنید.  
یادآور شویم طی کردن مراحل امضاء نمودن کمپین حددو 1 دقیقه زمان می برد.
- برای اولین قدم به آدرس اینترنتی زیر مراجعه کنید:
- قسمتی که در تصویر با شماره 1 علامت گذاری شده می باید نامتان را بنویسید.
-  در محل شماره 2 می باشد نام خانوادگی خود را قرار دهید.
- در مکانی که با شماره 3 مشخص شده است می باید ایمیل خودتان را برای فعال سازی امضاء بنویسید.
- در قسمتی که با شماره 4 مشخص شده با استفاده از منوی کشوئی محل زندگی خودتان را با توجه به لیست انتخاب کنید.
- در بخش 5 می باید کد تائیدی که توسط سیستم به شما ارائه شده را عیناً در جای خالی بنویسید.
- در آخر برای ثبت امضایتان می باید دکمه ای که بر روی آن عبارت SIGN نوشته شده است را بفشارید.
امضاء شما ثبت گردید، به همین راحتی ... 

ان جی اوهای پیگیری وعده های انتخاباتی حسن روحانی

Kategori: , , , , , , , , Umud Urmulu - شنبه, خرداد ۲۵, ۱۳۹۲ - 0 comments
مئهران باهارلی
حسن روحانی كاندیدای ریاست جهموری در تبلیغات انتخاباتی خود از جمله وعده هائی در مورد سه مساله تدریس زبان آزری، تاسیس فرهنگستان زبان آزری و احیای دریاچه اورمیه داده است۔ به نظر من در صورت انتخاب وی به ریاست جمهوری می باید پیگیر این وعده های انتخاباتی شد، در این رابطه:
 ١- فرمت مناسب برای پیگیری این وعده های انتخاباتی، بویژه با توجه به سخنان حسن روحانی در باره منشور حقوق شهروندی - ان جی او های قانونی- مركب از نخبگان، فرهنگیان، صاحبان قلم، فعالین حقوق بشری و سیاسی  "ترك" داخل كشور است۔
 ٢-برای هر كدام از مطالبات مربوط می باید ان جی اوی جداگانه تخصصی با مدیریت و اعضای جداگانه تاسیس شود: ان جی اوی تدریس زبان، ان جی اوی تاسیس فرهنگستان، ان جی اوی احیای دریاچه اورمیه
 ٣- اهداف ان جی اوهای مذكور از پیگیری وعده های انتخابانی فوق چندگانه اند:
 الف- جلوگیری از فراموش شدن آنها، ایجاد پیوستگی و استمرار در مطالبات ملی و فرهنگی خلق ترك ساكن در ایران
 ب-همگانی كردن این مطالبات و توده ای كردن آنها، افزایش آگاهی توده ترك در باره حقوق ملی و فرهنگی خود
 ج- هدایت و كانالیزه كردن وعده های انتخاباتی مذكور در مسیر مطالبات ملی خلق ترك، تصحیح، تكمیل و تعمیق مضمون آنها۔
 به عنوان مثال در مورد وعده تدریس زبان، می بایست فعالیت و هدف ان جی اوی مربوطه، تصحیح این وعده از "تدریس زبان" به "تحصیل به زبان تركی" باشد۔
 ٤- در صورت اجرای این وعده های انتخاباتی، ان جی اوهای مربوطه می باید از سوء استفاده دولت ایران از آنها در راستای سیاست انكار و امحاء ملت ترك ساكن در ایران جلوگیری كنند:
 الف- به عنوان مثال روحانی در تبلیغات خود از تاسیس "فرهنگستان زبان آزری" سخن رانده است۔ كاربرد كد آزری از سوی وی كه دبیر شورای امنیت ملی، عضو مجمع تشخیص مصلحت نظام و رئیس مركز تحقیقات استراتژیك بود، بسیار معنیدار است۔ این، به معنی آن است كه هدف از تشكیل این فرهنگستان، نه تقویت زبان تركی، بلكه اجرائی كردن بهتر، سیستماتیك و ریشه ای تر دكترین آزریسم دولت ایران برای از بین بردن زبان و هویت تركی است۔ بنابراین یكی از وظیفه های ان جی اوی پیگیری این وعده، تصحیح و هدایت آن به سوی تاسیس فرهنگستان زبان تركی و نه زبان آزری خواهد بود۔
 ب-جای شگفتی نخواهد بود كه دولت ایران با تاسیس فرهنگستان زبان آزری، در صدد جا انداختن و ایجاد زبان ادبی ای كه ملقمه ای از فارسی و عربی و تركی است – یعنی همان كه در رسانه های داخلی كشور به عنوان زبان آزری بكار می برد و با نام فاذری شناخته شده و یا زبان ادبی جمهوری آزربایجان (زبان آزربایجانی) كه خود ملقمه ای از فارسی و عربی و روسی و تركی است، به جای زبان ادبی تركی باشد۔ بنابراین وظیفه ان جی اوی مربوطه از یك سو نظارت و رصد چیستی این زبان، و در صورت مشاهده سوء نیت، افشاگری در مورد آن است۔
 ٥-از مهمترین اهداف ان جی اوهای مذكور از پیگیری وعده های انتخاباتی سه گانه فوق، تعمیق پیوندهای موجود بین توده های ترك زبان ساكن در ایران و تحكیم هویت ملی ترك بین آنها می باشد:
 الف- در این راستا ان جی اوها می باید به دنبال تحصیل به زبان "تركی"، تاسیس فرهنگستان زبان "تركی" باشند و از طرح شعارهای تفرقه افكنانه و محلی گرایانه ای چون تحصیل به زبان تركی آزربایجانی، تاسیس فرهنگستان زبان تركی آزربایجانی و  جدا خودداری كنند۔ چنانچه در تركیه و یا عراق نیز كردها به هنگام خواست تحصیل و ایجاد فرهنگستان و رسانه ها از دولت، صرفا خواستار تحصیل به زبان كردی و ایجاد فرهنگستان كردی و رسانه های كردی می شوند و كار را به مباحثی كه خلق كرد را تجزیه و هویت ملی وی را تضعیف می كند یعنی به لهجه های سورانی و كرمانجی و زازا و گورانی و فیلی و یا لهجه ای مركب از دو یا چند عدد از این لهجه ها و یا یك زبان كردی فوق لهجه ای و  ۔ ۔ ۔ ۔ نمی كشند۔ اینها امر داخلی كردها است و آنها خود در زمان و مطع مناسب می باید در باره آنها تصمیم بگیرند و ربطی به دولت مركزی ندارد و در خارج حیطه صلاحیت اوست۔ این وضعیت در مورد تركان ساكن در ایران نیز صادق است۔ علاوه بر آنكه در نامیدن زبان تركی رایج در ایران و حتی شمال غرب آن به صورت زبان تركی آزربایجانی اشكالات بنیادین وجود دارد، تاكید بر محل و جغرافیا- در حالیكه توده ترك زبان در ایران در مراحل ابتدائی روند ملت شوندگی است و افزون بر آن نه مفهوم وطن تركی برای وی جا افتاده است و نه حدود و ثغور مفهوم آزربایجان كه از سوی فعالین سیاسی بكار می رود در بین توده ترك شناخته شده نیست و مقبولیتی نیز ندارد- ضربه ای مهلك به روند ملت شوندگی توده ترك زبان وارد می كند۔ این امر همچنین باعث ایجاد اصطكاك و حساسیتهای نابجا در میان تركان ساكن در خارج آزربایجان، نه تنها در مركز و جنوب و شمال شرق ایران، بلكه در خمسه و عراق عجم و جبال و ۔ ۔ (یعنی به تقریب استانهای زنجان، قزوین، همدان، مركزی، كردستان، كرمانشاه، قم، البرز، تهران) می گردد.

اولین نرم افزار آموزشی زبان ترکی منتشر شد

Kategori: , , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - جمعه, فروردین ۰۲, ۱۳۹۲ - 0 comments
جغرافیای ایران به ذاتش متشکل از ملل، ادیان، فرهنگ ها و .. متفاوتی می باشد که به ایران خاصیت چندملیتی- چندزبانی – چنددینی- چندفرهنگی و ...می بخشد ولی علارغم این تفاوت و رنگین کمان ها سیستم سیاسی ایران سالهاست که همگی این تفاوت ها را نادیده گرفته و به عناونین و شیوه های مختلف سعی در از بین بردن تمامی این تفاوتها داشته و دارد. مهمترین ابزار دولت ایران برای ایجاد جامعه ای همگن زبان فارسی و سیستم آموزشی و تحصیلی اجباری بوده است که به مانند دیگر پروژه های ملت سازی هم عصر خویش برای ایجاد دولت – ملت بر اساس یک تیپ – یک ایدئولوژی ائتنیک و زبانی غالب از سوی سیستم دولتی ایران برگزیده و با انواع خشونت ها به گروههای مغلوب و مستمعره تحمیل گردیده است. در این پروسه در وهله اول زبان فارسی که حتی بنا به آمار دولتی اقلیت ترین زبان ساکن ایران از نظر متکلمین می باشد به عنوان تنها زبان رسمی دولت برگزیده شده و هیچ یک از دیگر زبانها به رسمیت شناخته نشده و به عنوانهای مختلف سیاستهای انکار، تحقیر، آسیملاسیون، کشتار و ژنوساید زبانی، تاریخ سازی و... برای بسط زبان فارسی و پاک سازی حافظه تاریخی ملت های محکوم و مستمعره از زبان مادری و هویت ائتنیکی خویش بکار بسته شده است. رفته رفته تنها زبان رسمی دولت که زبان دردانه فارسی باشد به عناوینی همچون زبان مشترک، زبان ملی، زبان جهان اسلام و ... آغشته شده و به جوامعه محکوم عرضه گردیده است.
اکنون نیز با گذشت سالها هنوز هم زبان ترکی و دیگر زبانهای ائتنیک های مغلوب و محکوم در ایران با قوانین نانوشته ممنوع بوده و فرصت زیست ندارند، این موضوع در حالی میباشد که در کنار مرزهای ایران در عراق، افغانستان و .. گروههای زبانی – ائتنیکی در حال تحقق تمامی حقوق زبانی ، سیاسی، اجتماعی، شهروندی و ... خویش می باشند ولی در ایران هنوز هم هویت و زبان میلیونها ترک کتمان می گردد و از هیچ جایگاهی در سیستم آموزشی و تحصیلی برخوردار نمی باشد. اولین خواست جامعه ترک از هر طیف و سلیقه فکری رسمیت و سراسری شدن زبان ترکی در ایران فارغ از هر نوع سیستم سیاسی می باشد.
به گفته یکی از اندیشمندان غرب اگر سیستم های فاشیست، نئونازی، توتالیتار، دیکتاتور و.. نبودند شاید امروزه مفهومی به نام حقوق بشر به این سطح گسترش و همه گیر نمی شد، این سیستم های ضدانسانی  بودند که مفهوم مقاومت را در ملتهای مستمعره و محکوم در تقابل با تبعیض ها، راسیسم و ... ایجاد نمودند، در ایران نیز به علت کتمان هویت و زبان ترکی ما شاهد این مقاومت ملی در ملت ترک و الخصوص جوانان جویای نام ترک می باشیم. گروهی از جوانان ترک  در حرکتی ارزشمند اقدام به تهیه اولین نرم افزار آموزش الفبا به زبان ترکی نموده اند. این نرم افزار گرچه دارای کاستی ها و نقصان های متعددی می باشد ولی به عنوان کاری ارزشمند قابل تقدیر می باشد. 
در نرم افزا مذکور اشعار کودکانه به زبان ترکی و بازی های گوناگون کودکانه برای آموزش زبان مادریمان ترکی گنجانده شده است. علاقمندان به تهیه نرم افزار “الیفبا” در تبریز می توانند به انتشارات ارک(روبروی تربیت)، در تهران به انتشارات اندیشه نو ( میدان انقلاب) مراجعه کنند و یا با آدرس الکترونیکی  omidniayesh@yahoo.com تماس بگیرند.
نرم افزار مذکور را می توان در اینترنت از طریق لینک های زیر دریافت نمود:
می توانید هر یک از 9 بخش نرم افزار را از لینک مستقیم  یا  لینک دوم دانلود کنید
پارت 1: لینک مستقیم 1       لینک 2
پارت 3: لینک مستقیم 1       لینک 2
پارت 4: لینک مستقیم 1       لینک 2
پارت 5: لینک مستقیم 1       لینک 2
پارت 6: لینک مستقیم 1       لینک 2
پارت 7: لینک مستقیم 1       لینک 2
پارت 8: لینک مستقیم 1       لینک 2
پارت 9: لینک مستقیم 1       لینک 2
راهنمای نصب نرم افزار:
پس از دانلود، تمامی پارت ها را در یک پوشه ریخته آنها را با کمک نرم افزار Winrar اکسترکت کرده و سپس فایل ISO استخراج شده را با کمک نرم افزارهای رایت مانند DAEMON Tools ،CloneDVD ، ImgBurn ،  ISO Burner در درایو مجازی اجرا و یا آن را بر روی یک دی وی دی خام رایت نمایید.
قبل از نصب نرم افزار حتما فایل متنی و ویدیوی راهنمای نصب را مشاهده فرمایید.

آیا زبان ترکی در ایران با خطر مرگ زبانی روبروست؟

Kategori: , , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - سه‌شنبه, بهمن ۲۴, ۱۳۹۱ - 0 comments
اومود اورمولو
هر 2 هفته 1 زبان به مرگ زبانی مبتلا می شود 
چند سال پیش سازمان جهانی یونسکو طی گزارش علمی که با عنوان اطلس زبانی دنیا منتشر کرد خبر از مرگ 1 زبان در هر 2 هفته را داد. 
برای مثال در گزارش مذکور در بخش ترکیه یونسکو خبر از خطر مواجه با مرگ زبانی 15 زبان و 3 زبان که به مرگ زبانی دچار گشته اند قابل مشاهده می باشد. در ترکیه طی سالهای گذشته زبانهای Ürgüpçe، Mlahso و İbihça تماماً به مرگ زبانی مبتلا شده اند و دیگر وجود خارجی ندارند. زبان های قاقاووزی در ائدرینه، زبان Turoyo در شهر ماردین و زبان Ladino در استانبول که به زبان اسپانیائی یهودی معروف می باشد در ترکیه با ریسک مرگ زبانی روبرو می باشند.  
بنا به آخرین گزارشات سازمان جهانی یونسکو در دنیا 6 هزار زبان و لهجه وجود دارد که نیمی از این زبان و لهجه ها به علل مختلف از جمله عدم رسمیت و حمایت دولت ها با خطر مرگ زبانی مواجه می باشند، در سطح جهانی هر 2 هفته 1 زبان نیز به مرگ زبانی مبتلا می شود که بدون تردید می توان تابلوی وهیمی از وضعیت زبانی موجود در دنیا را متصورنمود. دولت ترکیه پس از سال 2002 اقدام به قبول تفاوتهای ائتنیکی، زبانی، دینی  و ... موجود در ترکیه نموده و در این راه نیز قدم های متعددی را برداشته است که هر از چند گاهی نیز اخبار مرتبط با این روند مثبت ترکیه را در سایت اخبار اورمیه منتشر نموده ایم، در کنار ترکیه دولتهای عراق، افغانستان و ... نیز قدم های مثبتی را در جهت تحقق حقوق اقلیت های زبانی، ائتنیکی، دینی و ... موجود در جامعه خود نموده اند ولی متاسفانه دولت ایران تاکنون کوچکترین قدمی در راه تحقق هیچ یک از حقوق پایمال شده ملت ترک و دیگر گروههای ملی غیرفارس موجود در ایران ننموده و تماماً بر خلاف عرف منطقه اکنون نیز زبان اقلیت فارس زبان را بر زبان اکثریت جامعه که دارای زبان مادری غیر از زبان فارسی می باشند به عناوین مختلف از جمله زبان مشترک، زبان رسمی، زبان دولتی و ... تحمیل نموده است. متاسفانه بخش زبانهای موجود در ایران گزارش سازمان جهانی یونسکو دربرگیرنده واقعیت موجود در جامعه چندملیتی – چندزبانی ایران به هیچ وجه نمی باشد و نشان از رخنه گروههای مرکزگرای فارس زبان و پروپاگاندای وسیع مدیاهای گروههای مذکور از وضعیت زبانی – ائتنیکی گروههای مغلوب موجود در ایران می باشد.
سازمان جهانی یونسکو به سبب جلب نظر موقعیت زبانی و دنیائی متشکل از زبانها، فرهنگ ها، ائتنیک ها و ... مختلف با اعلام 12 فوریه به عنوان 'روز جهانی زبان مادری ' پس از سال 2000 اولین قدم را در جهت به رسمیت شناخته شدن زبان مادری به عنوان زیرپایه تعریف حقوق بشر برداشته است. 
آیا زبان ترکی در ایران با خطر مرگ زبانی روبرو می باشد؟
بله، بدون کوچکترین تردیدی زبان ترکی در ایران به علت عدم رسمیت با خطر مرگ زبانی روبروست و عدم آفرینش آثار ادبی فاخر به زبان ترکی یکی از مهمترین نشانه های شروع پروسه مرگ زبان ترکی در ایران می باشد، در دیگر سو به علت عدم جایگیری زبان ترکی در سیستم آموزشی و تحصیلی ایران سبب مغلوبیت زبان ترکی در تقابل با زبان غالب فارسی گشته و گوئی دولت ایران به صورت سیستماتیک برنامه های استعمار زبانی را برای ژنوساید زبانی – فرهنگی هویت مردمان ترک و زبان ترکی به پیش می برد. زبان ترکی در صورت رسمی شدنش در ایران که اولین خواسته ملت ترک و تمامی فعالین ملی اش از هر طیف و گروه فکری می باشد بدون تردید می باید مورد حمایت مستقیم دولت ایران واقع شود تا از مرگ زبانی بگریزد، چون تنها رسمیت زبانها نمی تواند جلوی مرگ زبانی را بگیرد و تا زمانیکه دولتهای زیرساختهای لازم برای رشد و گسترش زبان های مغلوب را در جامعه فراهم نسازند حتی در صورت رسمیت زبانی بدون تردید زبان مغلوب در قیاس با زبان غالب در موقعیت فروتری واقع شده و رفته رفته با قوانین نانوشته به مرگ زبانی مبتلا می شوند. در کنار رسمیت زبان ترکی در ایران می باید دولت زیرساختهای لازم برای بهره وری از زبان ترکی به مانند امور اداری، رادیو تلویزیون، استخدام، روزنامه ها و مجلات، سیستم آموزشی و تحصیلی و ... را فراهم نماید تا زبان ترکی که پس از سلسله ترک و آزربایجانی قاجار مورد هجمه زبان غالب فارسی گشته بتواند بزید. 
همه ساله روز جهانی زبان مادری در ایران نه برای پاسداشت روز رشد و توسعه زبانهای مادری گروههای مغلوب بلکه به سبب خطر مرگ زبانی و استمرار عدم تحقق اولیه ترین حقوق انسانی ملتهای تحت ستم ملی در ایران بزرگ داشته می شود، در این مابین سکوت معنی دار جامعه حاکم، مدیای مرکزگرا و اپوزوسیون فارس زبان در مورد پایمال نمودن اولیه ترین حقوق شهروندان ایران نیز خبر از تداوم به استعمار و استثمار کشیدن  ملتهای تحت ستم در این جغرافیا دارد.

شروع آموزش زبان کردی در دانشگاه بیلکنت آنکارا، تداوم عدم رسمیت زبان ترکی در ایران

Kategori: , , , , , , , , , , Umud Urmulu - شنبه, بهمن ۲۱, ۱۳۹۱ - 0 comments
دانشگاه Bilkent شهر آنکارا که یکی از شناخته شده ترین دانشگاه های ترکیه و دنیا می باشد برای اولین بار بخشی را برای آموزش زبان کردی آغاز کرده است. 
دانشگاه مذکور که اولین دانشگاه خصوصی ترکیه می باشد اولین جسله از آموزش زبان کردی را در هفته پیش رو و با حضور 20 دانشجو آغاز خواهد کرد. عنوان درس و بخش انتخاب شده ورود به زبان کردی می باشد.
بخش آموزش زبان کردی دانشگاه آنکارا از سوی کردیناسیون زبانهای خارجی دانشگاه گشوده شده است که در هفته به صورت 2 روز و هر بار 2.5 ساعت خواهد بود.
آموزش زبان کردی برای تمامی دانش جویان دانشگاه آنکارا به صورت درس انتخابی ارائه خواهد شد که اولین کلاس 20 نفره طی اولین ساعات آغاز ثبت نام با تکمیل ظرفیت مواجه شد.
دانشجویان ترک دانشگاه آنکارا نیز طی مصاحبه هائی که با خبرگزاری مختلف داشته اند از آغاز آموزش زبان کردی در دانشگاه استقال نموده اند. در دیگر سو دانشجویان کورد زبان نیز با رغبت فراوان از آغاز آموزش زبان مادری خود مسرور می باشند و بنا به مصاحبه هائی که داشته اند آموزش زبان مادری را جزئی از تعریف حقوق انسان و حقوق هر شهروند در جغرافیائی که زندگی می کند معرفی نموده اند. به نظر دانشجویان کرد زبان کوردی مهمترین نماد هویت ائتنیکی کرد می باشد. در کنار زبان کردی زیرمجموعه زبان چرکس ها نیز به نام Adige آغاز شده است.
در کنار خبر خوشحال کننده فوق در ترکیه که نشان از افزایش استانداردهای دمکراسی و حقوق بشر ترکیه در سطح اروپا دارد عدم رسمیت زبان ترکی در ایران چندملیتی – چندزبانی نیز همچنان تداوم دارد و وجود مسئله ای به نام زبانهای ملی چه از سوی دولت ایران و چه از سوی اپوزوسیون ملت حاکم فارس زبان کتمان گردیده و نادیده گرفته می شود. در ایران زبان اقلیت فارس زبان حاکم بر ملت ترک و دیگر ملتهای تحت ستم غیرفارس زبان تحمیل می گردد و سیستم آموزشی و تحصیلی ایران پیشرو سیاستهای آسیمیلاسیون زبانی – فرهنگی ملت ترک و دیگر ملتهای تحت ستم می باشد. بدون تردید حرکت دولت ایران در کتمان و نادیده گرفتن اولیه ترین حقوق انسانی جامعه ترک که همانا آموزش زبان ترکی و رسمیت زبان و هویت ترک به عنوان شهروندان ایران می باشد جزء نقض حقوق بشر در ابعاد گسترده و ژنوساید زبانی – فرهنگی می باشد. 
اولین خواسته ملت ترک و تمامی فعالین ملی اش از هر طیف فکری پایان دادن به انحصار زبانی در ایران که تماماً ناهنجار با عرف منطقه می باشد، قبول بافت چندملیتی – چندزبانی ایران و الخصوص رسمیت و سراسری شدن زبان ترکی در ایران می باشد.
با پشتیبانی Blogger.
 
UrmiyeNews.Com - Batı Azerbaycan'ın Sesi
Tema: Bal Medya