‏نمایش پست‌ها با برچسب ادبیات. نمایش همه پست‌ها
‏نمایش پست‌ها با برچسب ادبیات. نمایش همه پست‌ها

به 3 زبان می نویسم ولی تمامی رمانهایم به زبان کردی بوده

Kategori: , , , , , , , , , , Umud Urmulu - یکشنبه, دی ۱۷, ۱۳۹۱ - 0 comments
اومود اورمولو - تقدیم به مجموعه شاعران، نویسندگان، رومان نویسان و ... جامعه ادبی که برای رشد و شکوفائی ادبیات فارسی و یاری به سیاست های آسیمیلاسیون و ژنوساید زبان ترکی گام برداشته اند، به آن عزیزانی که عمر خویش را نه برای اعتلاء زبان مادریمان ترکی بلکه برای زبان فارسی و قلم زدن به آن گذرانده اند.
شمای نوعی می توانستید اولین رمان ترکی، اولین شعر مدرن ترکی، اولین داستان نویس مدرن ترکی و اولین طنز مدرن ترکی... را برای نسل جوان و کودکان امروز ما بیافرینید ولی جفای بزرگی را در حق زبان مادریمان ترکی کرده اید، البته شاید بتوان با جان فرسائی اشتباهات عمیق گذشته را جبران نمود. به ناچار باید درد دل خانواده گی مان را نیز به زبان بیگانه ای بنویسیم، چون اکثر این گروه از انسانها علارغم داشتن هویت ترک و زبان ترکی عاجز از خواندن و نوشتن به زبان ترکی می باشند. اعمال آقای Mehmed Uzun و امثال وی باید سرلوحه عمل جامعه ادبی ترک باشد که سالها برای زبان بیگانه قلم زده در حالیکه عاجز از نوشتن چند جمله به زبان مادریمان ترکی بوده است. 
قسمتی از مصاحبه محمد اوزون رمان نویس کرد و یکی از موءسسین انجمن قلم کرد با روزنامه حریت چاپ ترکیه:
سوال: علت اصلی انتخاب زبان کردی در تمامی رمانهایتان چیست، آیا دلیل خاصی وجود دارد؟
جواب: زبان مادریم کردی می باشد. در مورد زبان کردی یک ناحقی بزرگی در جریان بود و من نادیده گرفتن زبان کردی به غیر از محیط و چهارچوب خانواده را صحیح نمی دیدم برای مبارزه با این ممنوعیت متدی اخلاقی و روشنفکرانه می باید انتخاب می شد. این فاکتور تنها برای زبان کردی نبوده و در تمامی زبان های ممنوعه می تواند مفید واقع شود. در دوره Jivkov در بلغارستان نام هویت ائتنیکی ترکان بلغاری به قصد عوض شده و زبان ترکی ممنوع شده بود، در عین حال ترکان بلغارس نمی توانستند فرایض دینی خود را بجای آورند من در آن زمان عضو شورای نویسندگان سوئد بودم و نسبت به این موضوع مجادله ای داشته ام. در عین زیست زبان کردی در چنین موقعیتی را نیز نمی توانستم قبول کنم در عین حال پراهمیت تر از این زبان کردی زبان کودکی من بود و من با ااوهای زبان کردی بدنیا امده و زیسته بودم. آواهای کودکی همیشه جزئی جداناپذیر از انسان می باشد که همواره در همه جا با انسان می مانند. انسان می توانند زبانهای متعددی را بیاموزد و با فرهنگهای مخنلفی آشنا شود ولی آواهای کودکی تغییر ناپذیراند و من سعی در ایجاد ادبیاتی با آن صداهای کودکی داشتم که هیجان زاید الوصفی برایم ایجاد می کرد.
سوال: آیا انتخاب زبان کردی برای تمامی رمان هایتان به نظرتان یک ارزش محسوب میشود؟
جواب: اگر زبان سوئدی را برای رمان هایم برمی گزیدم در اوج شاید به عنوان ادبیات مهاجرین سوئدی مورد قبول جامعه می شد، در حالیکه هم ادبیات سوئدی و هم ادبیات مهاجرین سوئدی غنی می باشد و من در پی آواهائی خاص خود و جامعه ام بودم. در حالیکه به پستوهای زبان کردی وارد شدم با آاوهائی آشنا شدم که دیگر نویسندگان نداشتن و این آواها برای من ارجحیت ویژه ای قائل شده بود. هزاران درام انسانی و اجتماعی، تاریخ فراموش شده، سرنوشت های ناگریز و ... همگی ایدئ هائی جذاب برایم بود.
سوال: کتابهایتان در ترکیه هم به زبان کردی و هم ترکی به فروش می رسد، فروش کتاب ها به چه نحوی می باشد؟
جواب: طبیعتاً فروش کتب ترجمه شده ترکی بسیار می باشد. در عین حال ویرایش اول کتب کردی فروش و حتی خواننده ای نداشت ولی در پروسه زمانی کتب های کردی چاپ های 5 و 6 را نیز به خود دیده اند.
سوال: آیا در مورد زبان و ادبیات کردی تحقیقاتی داشته اید و چه چیزی را در این تحقیقات یافته اید؟
جواب: در حالی با خود عهد بستم به زبان کردی رمان بنویسم سعی در آموزش و تحقیق در حوزه ادبیات کردی نمودم. در ترکیه چنین امکانی برای ما وجود نداشت ولی در اروپا امکانات متعددی داشتیم و فراهم ساختن رشد زبان کردی ممکن بود. تحقیقاتم را در کتابی طی 1200 صفحه با آنترولوژی زبان کردی جمع آوری و منتشر کردم. 
سوال: آیا شما بیشتر از آنکه بر هویت سیاسی خود تکیه کنید سعی در بسط هویت روشنفکری و ادبیات داشته اید؟.
جواب: بله، من در تمامی محاکم قضائی نیز چنین گفتم. هدف من تنها ایجاد ادبیات کردی می باشد. من آفرینش آثار ادبی فاخر را با ایدئولوژی های فاناتیک و قاطع را باور ندارم. به علت اینکه زبان کردی زبان مادری من می باشد من تمامی رمان هایم را به آن زبان نوشته ام، فقط در عین حال به سبب اینکه به زبان کردی نوشتم و مسئله زبان کردی را به عنوان مسئله ای سیاسی مطرح کنم بدون تردید نمی توانم آثار ادبی فاخری بیافرنیم. من عضو پارلمان نویسندگان جهانی می باشم و در سوئد زندگی می کنم باید ادبیاتی در این سطح تولید کنم.
سوال: آیا با نوشتن رمان Dengbej به زبان کردی فکر می کردید بتوانید مفاهیم بکری را ارائه دهید؟
جواب: نوشتن به زبان کردی برای من آوانتاژ محسوب می شد چون زبان کردی میراث گرانبهائی از درام ها، خاطرات، سرگذشت ها، حوادث تلخ و شیرین، عشق ها و را در خود پنهان داشت و من سعی در نهان کردن این موضوعات در رمانهایم داشتم. من با سفر به مناطق مختلف و شنیدن حکایات متعددی ایده هائی را برای نوشتن یافتم و چنین شد که رمان مذکور پدید آمد.

ثبت تار آزربایجان در میراث معنوی یونسکو

Kategori: , , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - چهارشنبه, آذر ۱۵, ۱۳۹۱ - 0 comments
بنا به اخبار منتشر شده درهفتمین نشست کمیسیون میراث معنوی یونسکو که در پاریس در حال برگزاری میباشد و تا 7 دسامبر ادامه خواهد داشت، روش‎های سنتی در ساخت و همچنین روش‎های نوازندگی و اجرای ساز «تار» به نام آزربایجان ثبت شده است.
در نشست پاریس یومنسکو ساز "تار" به همراه 3 اثر جدید دیگر به ثبت میراث جهانی رسید که تار به عنوان میراث معنوی آزربایجان شناخته شده و به ثبت رسید.
گزارشات سازمان UNESCO حاکی از وجود روش های سنتی در ساخت تار، نحوه نوازندگی و اجرای آن توسط مردم ترک را تائید کرده و به علت فراهم سازی و رشد این هنر جهانی در آزربایجان تار به عنوان میراث معنوی جهانی ثبت گردیده است.
هنر آشیقی که قدمتی هزاران ساله دارد نیز به نام آزربایجان در لیست میراث جهانی یونسکو ثبت گردیده است و ثبت تار نیز دومین قدم از پرونده آلات موسیقی ترکی می باشد که توسط آزربایجان به ثبت جهانی رسیده است.
ساز تار در اکثر مراسمات عروسی، جشن، اعیاد ملی و.. ترکان آزربایجانی در دو سوی آراز نواخته می شود که نشان از عمق وجود مفهوم تار در دوس آراز می باشد. تار ساز در بسیاری از شهرهای ترک نشین هر دوی سوی آراز نیز ساخته میشود. آزربایجان دارای استادان تارنواز حرفه ای در سطح جهانی می باشد. 
تار در ادبیات ترک نیز جای مخصوصی را به خود دیده است:
Müğənni, tək bircə gecə də çal tar,
موغنی، تک بیرجه گئجه ده چال تار،
Məni bu dar yolda əzabdan qurtar!
منی بو دار یولدا عذابدان قورتار!
Bəlkə, genişlənsin, açılsın yolum,
بلکه، گئنیشله ن سین، آچیلسین یولوم،
Köçüm, bu daşlıqdan asudə olum...
کوچوم، بو داشلیقدان آسوده اولوم... 
علاوه بر ادبیات ترک تار در هنر نقاشی ترکی نیز جایگاه ویژه ای دارد به طوریکه در سال 1816 ابو قصام تبریزی اثری با عنوان "تارچالان قیز" یا دختر تارزن را به تصویر کشیده است.  
سایت urmiyenews.com ثبت تار به عنوان میراث معنوی آزربایجان رابه تمامی ترکان تبریک عرض می کند.

چيراق در گی سی پی دی اف له ری سانال اورتامدا

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - دوشنبه, آذر ۱۳, ۱۳۹۱ - 0 comments
چیراق‌؛ تـهران شرق آزاد بیلیم یوردونون اؤیرنجی سل تورکجه- فارسجا کولتورل توپلومسال و ادبی درگیسی دير.
بو دیرلی درگی نين كی «علی‌علی پورون» ، سورمولو مودورلوگو، «ووقار نعمت» جینابلارینین باش یازارلیغی ایله بيرينجی كئز سيناق اولاراق و سونرا 1 و 2 ايكينجی سايی ياز و يای 1390 دا ایشیق اوزو گؤرموشدور گئنيش سوييه ده آزربايجان شهرلرينده ياييملانميشدير.
درگی ده یئر آلان یازیلار چئشیدلی قونولاردان اولوشموش. "تنقيد ، ائسسه و مقاله"،" گونئی آزربايجان "،" قوزئي آزربايجان "،" توركيه "،" دونيا ادبياتی‌ "و " فارسجا " بؤلوملره آیریلاراق 180 صحیفه ليك چیراق درگی سی نی، آرتيريلميش فايل لاردان آلا بيلر سينيز.
خاطريلاداق چیراق درگی سی تقريبا ايكی ايل بوندان اونجه ايشيق اوزو گورموشدو كی تاسسفله بعضی نده ن لره راغمن سانال دونيادا يايملانماميشدير . 
چیراق درگی سینین 3 سایی سینی آشاغیدیکلا یاغلانتیلاردان ایندیره بیله رسیز:

مرگ زبانها و نوع نگرش به زبان ترکی از دیروز تا امروز

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - دوشنبه, شهریور ۰۶, ۱۳۹۱ - 0 comments
اومود اورمولو
بنا به بسیاری از تحقیقات صورت گرفته امروزه در دنیا نزدیک به 7 هزار زبان موجود می باشد. البته رقم فوق قطعی نیست، عدم قطعیت آمار نیز متاثر از تفاوت نظر بین محققین و زبان شناسان جهانی در متمایز نمودن "لهجه" و "زبان" می باشد. بر اساس نظر بسیاری از زبان شناسان لهجه های متفاوت تشکیل زبانی متفاوت را می دهند، در حالیکه بعضی دیگر از زبانشناسان این نظریه را رد می کنند.
مثالی از موقعیت کشورهای اسکاندیناوی می آورم: زبانهای سوئد، نروژ و دانمارک در نظر بعضی از زبان شناسان به عنوان یک زبان تقدیم می گردند ولی به نظر بسیاری از زبانشناسان به عنوان 3 زبان مختلف معرفی می شوند.
در عین این تفاوت نگرش ها حقیقتهائی نیز توسط تمامی زبان شناسان جهان مطرح می گردد و آن هم مرگ بسیاری از زبانهاست. بر اساس تحقیقات علمی که از سوی سازمان یونسکو صورت گرفته از هر 10 زبان 9 زبان تا 100 سال پیش رو تماماً به فراموشی سپرده خواهد شده و به نوعی دچار مرگ زبانی خواهند گشت ، این رقم به صورت عددی برابر با 5 هزار و 400 زبان میباشد.
در سال 1994 کتابی با نام Atlas of the World's Languages in danger که در برگیرنده اطلس زبانی ملل دنیا می باشد توسط Christopher Moseley و همکارش در 374 صفحه و 113 نقشه منتشر گردید که کتاب فوق تاکنون یکی از مهمترین و قابل استناد ترین منابع زبانی در دنیا می باشد. در کتاب مذکور بحث زبانهای در خطر مرگ به صورت علمی و با توجه به آمار مورد بحث قرار گرفته اند.
امروزه 497 زبان در خطر مرگ فوری اند، اکثر این زبانان دارای متکلمین زیر 50 نفر می باشند. نکته جالب توجه در مرگ زبانی مختص به وسعت جغرافیائی نمی باشد، برای مثال در پاپوآ گینه نو (Papua New Guinea) که در ابعادی به مانند کشور دانمارک واقع شده مردم موجود در این کشور در حال تکلم به 830 زبان مختلف می باشند. 
در حقیقت مرگ زبانی مرگ اجتماع و مرگ فرهنگی تلقی می گردد، بسیاری از زبانها به علت وجود در سیستم هائی که در موقعیت زبان مغلوب قرار داشته و توسط زبان غالب پس زده شده و از گزند انواع سیاست های آسیمیلاسیون در امان نبوده اند دچار مرگ زبانی می گردند. مرگ زبانی بستگی به تعدد انسانهای متکلم به یک زبانی بستگی ندارد بلکه میلیونها انسان متکلم به یک زبان زمانی که قادر به آفرینش ادبیات (نظم و نثر)، فولکلور، آثار هنری و ...در زبان مادری خود نباشند به قولی آن زبان در حال خطر مرگ زبانی بوده و در آینده ای بسیار نزدیک دچار مرگ زبانی خواهد شد. 
انسانها و اجتماعات تنها با ابزار زبان می توانند به بیان آلام، شادی ها، احساسات، عواطف، آداب و ...خویش پرداخته و به انسان و یا جامعه ای دیگر منتقل سازند. افسانه ها، حکایت ها، مجالس، داستان، طرز و شیوه صحبت کردن، احوال پرسی روزانه، بحث ها، شادی، طرز سخن با کودکان، رفتارها، احساسات و .. تنها و تنها در سایه زبان معنا می یابند. مرگ یک زبان در حقیقت مرگ تمامی موارد مذکور به همراه مرگ فرهنگ و مرگ علم را در بر می گیرد. مرگ یک زبان یعنی فراموشی و از دست دادن یافته ها دیروز ... 
علت افزایش مرگ های زبانی مشخص می باشد ولی متاسفانه هیچ سازمان جهانی در این مورد قدم هائی را برنمی دارد. تنها در بعضی از کشورهای توسعه یافته با استانداردهای بالای دمکراسی به مانند کانادا برای حفظ زبانهائی به مانند اسکیموها و .. قدم هائی برداشته شده است.
جلوگیری از مرگ یک زبان بی شک وظیفه انسانی تمامی ماست. باید سکوت را شکسته و در برابر سیاست های آسیمیلاسیون زبانی بایستیم چون در غیرانیصورت با سکوت خود شریک در این جنایت علیه بشریت شده ایم. 
متاسفانه در ایران نیز پس از سقوط سلسله قاجار زبان ترکی مورد هجمه شدید سیاست های آسیمیلاسیونی زبانی واقع شده، به طوریکه طی دوره هائی حتی سخن گفتن به زبان ترکی در مدارس ممنوع بوده و دانش آموزان با تکلم کلمات ترکی مجبور به پرداخت جریمه می گشتند، بسیاری از روشنفکران آن دوره برای ریشه کن کردن زبان ترکی مسائلی را ابراز می کرده اند که شاید مروری کوتاه بر این تفکرات خالی از لطف نباشد:
برای مثال جواد شيخ الاسلامی استاد علوم سیاسی دانشگاه تهران در جائی از کتاب خود چنین می نویسد:
"برای فارسی کردن مردم آذربایجان باید کودکان خردسال ترك را از مادر و خانواده شان دور کرد و به خانواده های فارسی در شهرستان های فارسی زبان سپرد، تا بعد از بزرگ شدن به زبان فارسی صحبت کنند.... بايد تمام کارمندان ترک را از استانهاي ترک زبان به مناطق فارس فرستاده و به جايشان کارمندان فارسي زبان را به آزربايجان بياورند".
حتی در دوره ای کار به جائی رسیده بود که بسیاری از روشنفکران مرکزگرا کمر همت برای از بین بردن زبان ترکی بسته بودند، برای مثال تقی آرانی در مقاله آزربایجان یا یک مسائله مماتی و حیاتی برای ایران چنین می نویسد:
بايد افراد خيرانديش ايرانی فداكاری نموده و براي از بين بردن زبان تركی و رايج كردن زبان فارسی در آزربايجان بكوشند. مخصوصا وزارت معارف بايد عده زيادی معلم فارسی زبان بدان نواحی فرستاده، كتب و رساله ها و روزنامجات مجانی و ارزان در آنجا انتشار دهد و خود جوانان آذربايجانی بايد جانفشانی كرده، متعهد شوند تـا ميتوانند زبان تركی تكلم نكرده، به وسيله تبليغات عاقبت وخيم آن را در مغز هر ايرانی جايگير كنند”!
یا در نشریه پرچم چاپ شده در سالهای 1321-1322  به چنین جملاتی برمی خوریم:
"این آرزوی ایرانیانست، آرزوی همگی ماست. ما این را به یاری خدا از پیش خواهیم برد و همه زبانها را جز فارسی از میان خواهیم برداشت. من که در اینجا ایستاده ام زبان مادرزادی من ترکی بوده ولی همه می دانند که چه کوشش هایی به کار می برم که آن زبان از ایران برافتد. ترکی برافتد، عربی برافتد، آسوری برافتد، ارمنی برافتد، کردی برافتد. ارمنیان اگر از مایند باید با زبان ما درس خوانند و سخن گویند".
و هزاران مورد دیگر این چنینی که ناشی از نوع نگاه و برخورد حکام و دولت ایران با زبان ترکی می باشد. آیا وضعیت زبان ترکی از آن زمان تا به اکنون دچار تغییر شده؟ 
متاسفانه موقعیت زبان ترکی از آن سالها تا به اکنون دچار هیچ تغییری نگشته است، در قانون اساسی فعلی ایران تنها زبان رسمی زبان فارسی ذکر گردیده دریغ از کوچکترین حق و موقعیتی برای زبان ترکی. در کنار قانون اساسی فعلی جمهوری اسلامی ایران سخنان مسئولین و ارگانهای دولتی نیز موید تکرار همان روند تاریخی تحت لوائی دیگر می باشد، برای مثال متن زیر از مصوبه های مجمع تشخیص مصلحت نظام می باشد:
"زبان و خط فارسی محور اصلی وحدت و همبستگی ملی است و تقويت آنها از مبانی اصلی سياست های كلی نظام است"
 (از مصوبه هاي مجمع تشخيص مصلحت نظام به نامهای "سياستهای‌ كلي‌ نظام‌ در بخش‌ اقوام‌ و مذاهب" مصوب ٠٢/١١/١٣٧٨ و "سياست‌های كلی نظام در خصوص وحدت و همبستگی ملی" مصوب ١٥/١١/١٣٨٤)   
یا "شواری عالی امنیت ملی ایران" زبان ترکی را چنین وصف می کند:
بهتر است در ايران زبان آذربايجانيها به عنوان زبان معنوی آنها تلقی گردد نه زبان رسمی و مادری آنها. سوءاستفاده از مساله قوميت ها برای كشور از لحاظ امنيت ملی قابل تحمل نيست و ‌شورای عالی امنيت ملی اجازه نخواهد داد كه كسانی بخواهند با اين مسايل بازی كنند".
و یا آقای رفسنجانی موقعیت زبان فارسی را چنین وصف کرده اند:
"ما بايد خيلی اهميت بدهيم به فارسی. فارسی بسيار زبان نيرومند است. فارسی ريشه دارتر از عربی است. فارسی زبان تمدن دنيا بوده است، فارسی مقدمه زبان عربی است. ..... ما بخصوص الان زبان فارسی بايد برايمان اهميت داشته باشد."
و برای خاتمه از سخنان محمود احمدی نژاد رئیس جمهور ایران مثالی را ذکر می کنم:
"زبان فارسی مترادف با ايران و فرهنگ ايران، و رمز هويت ملی و همبستگی مردمان ايران است. شما بايد ارتباطتان را با ايران و فرهنگ ايران و زبان فارسی حفظ كنيد... زبان فارسی حامل متعالی‌ترين ادبيات انسانی است و بايد تقويت شود. رمز جاودانگی، هويت ملی و همبستگی ما، زبان فارسی است. بايد به نقطه‌ای برسيم كه تعصب فارسی به افتخار عمومی تبديل شود".
همانطور که دیده می شود سطرهای کوتاه فوق گویای نوع نگرش و وضعیت گذشته و حال زبان ترکی اند، حال باید پرسید آیا واقعا ًزبان ترکی مسئله ای امنیتی می باشد که رسمی و سراسری شدنش سبب تجزیه ایران خواهد شد یا کتمان، تحقیر و نادیده گرفتنش سبب تجزیه ایران؟ آیا زبان فارسی عامل ایجاد پیوند بین ملل ساکن ایران بوده و یا عامل نفاق، برتری زبانی، مرگ زبانهای غیرفارس، مرگ فرهنگ ملل غیرفارس و ..؟ 
زبان ترکی از گذشته تا به امروز با این نگرش تماماً سرکوب شده و از بسیاری منظر زبانشناسی دچار بیماریهای متعددی به مانند کمبود کلمات برای ادای کلمات بیگانه، کاهش و یا نبود آثار چشم گیری نظم و نثر، نابودی و فراموشی بسیاری از کلمات قدیمی زبان ترکی، بیگانگی نسل جدید با زبان ترکی و ... همگی نشان از وضعیت بغرنج زبان ترکی می باشد که زنگ های مرگ زبانی را به صدا درآورده اند، مرگ زبانها همانطور که در متن علمی فو نیز ذکر شده به تعداد متکلمین بستگی ندارد بلکه نشئت گرفته از عدم کاربرد زبانی در تمامی وجوهات زندگی یک اجتماع می باشد.   
جهان در حال تغییر می باشد و این تغییر به خاورمیانه نیز رسیده اگر ملت حاکم دیر بجنبد خواسته های به حق ملت ترک و دیگر ملل غیرفارس وارد کوچه ای خواهد شد که دیگر راه بازگشتی نخواهند داشت. 

زنده ياد "مريم جهانگيری" بانوی شعر اورميه

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - چهارشنبه, اسفند ۰۳, ۱۳۹۰ - 0 comments
گل دولاشما گينان او زولف پريشانه گونول
صبر ائيله دوز بو قرانليق شب هيجرانه گونول
باخما ناكس كيمی او ديلبريمين چهره سينه
يانما پروانه كيمی آتش نيرانه گونول 
اولما نامرد، محبت ائيله مه نااهله
باغلاماز عاقيل اولان،اولفتی نادانه گونول
مریم جهانگیری(بیگلر بیگی) در سال 1296ش/1917م در شهر اورمیه متولد شد. پدرش حسین خان بیگلر بیگی اورمیه از خاندان با شرف افشار های اورمی بود که در ادبیات و شاعری ((رهی )) تخلص داشت. مریم در 7 سالگی به دبستان آمریکایی ها در اورمیه رفت و در سال 1310 از آن مدرسه گواهی 6 ساله ابتدایی را تحصیل کرد. در سالهای تحصیل به مطالعه مجله حبل‌المتین میپرداخت. وی سپس به استخدام اداره فرهنگ اورمیه درآمد و در کودکستان شماره 3 به امر تعلیم و تربیت کودکان اورمیه ای پرداخت. در 17 سالگی با یکی از خویشان خود ازدواج کرد که حاصل این ازدواج 4 فرزند بود. سپس از اداره فرهنگ به اداره کشاورزی منتقل شد و نهایت در روز جمعه 7 شهریور 1331 در اورمیه بر اثر خونریزی شدید درگذشت. وی به «فضولی» و «حیران خانم» از شاعران مشهور و توانای ترک و آزربایجان علاقه فراوانی داشت. اشعارش در جریده شاهین در تبریز و کانون شعرا در تهران به چاپ میرسید. وی در ترکی و فارسی اشعاری دارد که به همت برادرش علاء الدین تکش در سال 1334 در رکی و فارسی اشعاری دارد که به همت برادرش علاء الدین تکش در سال 1334 در تهران چاپ شده است.
قسمتی از شعر آزربايجان سروده مريم جهانگيری:
داغی داشی پارلايان الماس تك توپراقی زر
چايلاری جوشقون هامی بوستانلاريندا چوخ ثمر
پوز گينان بيگانه فيكرين نقشه سين ائيله بيرجه هدر
قويما نامحرم ائده او عارضه بيرجه نظر
ای شرافت كانی ای غيرتلی آزربايجان
قهرمانلار يوردوسان شوهرتلی آزربايجان
نویسنده: رعنا اصغرزاده 

برادر علی اصغر جمراسی، عالم و توركولوق ترك خلجی،بنيانگذار نثر ادبيات تركی خلجی، توسط حزب کارگران کردستان به قتل رسيد

Kategori: , , , , , , , , , Umud Urmulu - پنجشنبه, شهریور ۰۳, ۱۳۹۰ - 0 comments
برادر علی اصغر جمراسی، عالم و توركولوق ترك خلجی،بنيانگذار نثر ادبيات تركی خلجی، توسط حزب کارگران کردستان به قتل رسيد
بر اساس اطلاعات منتشر شده در وبلاگ شخصی آقای اصغر جمراسی برادر ایشان توسط حزب کارگران کوردستان (PKK) به قتل رسیده است. وبلاگ اخبار شهر اورمیه به نوبه خود این ضایعه بزرگ را به خانواده جمراسی تسلیت و تهنیت عرض می کند.
تورک خالقینین باشی ساغ اولسون

اوچونجو تورک دونیاسی ادبیات درگیلری کونقره‌سینده آلینان قرارلار

Kategori: , , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - دوشنبه, آذر ۲۹, ۱۳۸۹ - 0 comments
ادبیات درگیلری آراسیندا ایلیشکیلری گلیشدیرمک، تجربه‌لری پایلاشماق، ایش بیرلیگی امکانلارینی گؤروشمک، قارشیلیقلی یایین آلیش - وئریشینی آرتیراراق، خالقلارین بیربیرلرینی داها یاخیندان تانیما‌لارینی ساغلاماق و بئله‌لیکله بؤلگه‌ده‌کی دوستلوق و قارداشلیق دویغولاری‌نین محکم‌لنمه‌سینه قاتقیدا بولونماق آماجی ایله ۱٤-۱٦ دسامبر ۲۰۱۰ تاریخلرینده آنکارادا ۱٤ اؤلکه‌دن ۲٥ ادبیات درگیسی باش ادیتورو و ادیتورونون اشتراکی ایله گرچکلشن "۳-جو تورک دونیاسی ادبیات درگیلری کونقره‌سی" چالیشما‌لارینی باشاری ایله تاماملادی.
کونقره آچیلیشیندا، عراقدا یایینلانماقدا اولان "قارداشلیق درگیسی"نین ٥۰-جی قورولوش ایلی اولماسی سببی ایله درگی‌نین گنل یایین یؤنتمنی سایین محمود عمر قازانجی، اؤزل بیر سونوم یاپدی.

داها سونرا درگی تمثیلچیلری، درگیلری حاقیندا بیلگی وئرمکله بیرلیکده تورک دونیاسی ادبیات درگیلری آراسینداکی ایش بیرلیگی امکانلاری ایله ایلگیلی دوشونجه‌لرینی ایفاده ائتدیلر.

ایراندان کونقره‌یه قاتیلان "وارلیق" و "یاپراق" درگیلری‌نین تمثیلچیلری، درگیلرین یایین شکلی، ایچریگی و گله‌جک پلانلارینی آنلاتدیرلار.

"وارلیق" درگیسی یازی ایشلری مودورو محمدرضا هیئت، ۱۹۷۹-دان اعتبارا تهراندا یایینلانان تورکجه وارلیق درگیسی‌نین ایلک ساییسیندان اعتباراً تورک دونیاسی ادبیاتلارینا، یازار و شاعیرلرینه گئنیش وئردیگینی، تورک خالقلاری، اؤزللیکله ده اوغوز تورکلری آراسیندا یایغین اولان اورتاق کلمه‌لری ایشلتمگه اؤزن گؤستردیگینی وورغولایاراق، سون زامانلاردا ایراندا یایین حیاتینا باشلایان "بایرام" و "گونش" درگیلری حاقیندا بیلگی وئردی و "یاشماق" درگیسی‌نین ایراندا مودرن تورک ادبیاتی‌نین گلیشمه‌سینده‌کی رولونا اشاره ائتدی.

تورک دونیاسی ادبیات درگیلری کونقره‌سی‌نین ایکینجی گونونده، تورکیه جمهوریتی توریزم و کولتور باخانی ارتوغرول گونای درگی تمثیلچیلرینی مقامیندا قبول ائده‌رک، بو کیمی گیریشیملرین چوخ یارارلی اولدوغونو و داوام ائتمه‌سی گرکدیگینی وورغولادی.

کونقره‌نین سون گونونده درگی تمثیلچیلری آراسیندا آپاریلان مذاکره‌لرین سونوچلاری آچیقلاندی.

آپاریلان گؤروشمه‌لرده؛

۱- کونقره‌یه قاتیلان ادبیات درگیلری آراسیندا یازی آلیش وئریشی‌نین یایقینلاشدیریلماسینا،

۲- آلینتی یازیلاردان، تألیف طلب ائدیلمه‌مه‌سینه؛

۳- آلینتی یاپان درگی‌نین، چئویریلردن سونرا یازینی یایینلارکن آلینتی یاپدیغی درگی‌نین لوقوسو ایله بیرلیکده یازیلاری یایینلاماسینا؛

گله‌جک کونقره‌یه، سیبیریادا یاشایان تورک خالقلاری‌نین ادبیات درگیلری باشدا اولماق اوزره قاتیلیمین آرتیریلماسی اوچون چابا گؤستریلمه‌سینه؛

٥- بوتون قاتیلیمجی درگیلرین دستکلری ایله آوراسیا یازارلار بیرلیگی طرفیندن تورک دونیاسینداکی ادبیات خبرلری‌نین یایقینلاشدیریلماسی اوچون بیر ادبیات خبر آژانسی قورولماسی چالیشما‌لاری‌نین باشلادیلماسینا؛

٦- اینترنتین درگیلرین و ادبیاتلاریمیزین داها یایقین تانیتیمیندا سوندوغو امکانلار گؤز اؤنونده توتولاراق کونقره‌یه قاتیلان درگیلرین اولوشدورولاجاق بیر اینترنت پورتالیندان اورتاق تانیتیم چالیشما‌لاری‌نین یاپیلماسینا؛

۷- تورک خالقلاری‌نین ادبیاتلاریندان‌ بیربیرینه چئوریلن یازیلارلا بیرلیکده ایستر تورک یازی دیللریندن دونیا دیللرینه ایسترسه دونیا دیللریندن تورک یازی دیللرینه ترجومه ائدیلمیش اثرلره ده بو پورتالدا یئر وئریلمه‌سینه؛

۸- پورتاللا ایلگیلی ایش و ایشلملرین قاتیلیمجی درگیلرین دستکلری ایله آوراسیا یازارلار بیرلیگی طرفیندن آپاریلماسینا؛

۹- پورتالدا یایینلاناجاق یازی، شعر، دنه‌مه وب. اثرلرین و ترجومه متینلرده تألیفله ایلگیلی قاتیلیمجی درگیلره عاید اولان حاقلارین دئور ائدیلمیش ساییلاجاغینا؛

۱۰- ۲۰۱۱ ایلی، تورک دیلی دانیشان اؤلکه‌لر دؤلت باشقانلاری ۱۰-جو ذیروه‌سینده اورتاق قوتلانماسی قراری آلینان، تورک جمهوریتلری‌نین مستقل‌لیکلری‌نین ۲۰-جی ایلی ائتکینلیکلری چرچیوه‌سینده کونقره‌یه قاتیلان درگیلرین اورتاق فعالیتی اولاراق سون ۲۰ ایلده تورک دونیاسینداکی ادبی گلیشمه‌لرین دگرلندیریله‌جگی "باغیمسیزلیق دؤنمینده ادبیات کیتابی" حاضیرلانماسینا، بو حاضیرلیقلارین آذربایجان- دونیا ادبیاتی درگیسی باش رداکتورو سلیم باب‌الله اوغلونون کوردیناسیونوندا آپاریلماسینا؛

۱۱- دؤردونجو تورک دونیاسی ادبیات درگیلری کونقره‌سی‌نین شرطلر اویغون اولدوغو تقدیرده ۲۰۱۱ ایلی پاییز آیلاریندا، قوزئی قیبریس تورک جمهوریتینده "تورنا‌لار" درگیسی‌نین ائو صاحیبلیگینده توپلانماسینا؛

۱۲-۲۰۱۲ ایلینده توپلاناجاق تورک دونیاسی ادبیات درگیلری کونقره‌سی‌نین، "تورکسوی" طرفیندن تورک دونیاسی کولتور باشکندی اعلان ائدیلن قازاقیستان‌ین باشکندی آستانادا یاپیلماسینا؛

۱۳- تورک دونیاسی ادبیات درگیلری کونقره‌سی ادبیات اؤدولونون حاضیردا "قارداش قلملر" درگیسی باش ادیتورو علی آقباش-ا وئریلمه‌سینه و اونا عاید اثرلرین ۲۰۱۱ ایلی ایچریسینده کونقره اویه‌سی درگیلرده امکانلار اؤلچوسونده یایینلانماسینا؛

۱٤- اوچونجو تورک دونیاسی ادبیات درگیلری کونقره‌سی‌نین دوزنلنمه‌سینده دگرلی قاتقیلاریندان‌ دولایی آوراسیا یازارلار بیرلیگی، "تورکسوی" گنل یازمانلیغی و "تیکا" باشقانلیغینا کونقره‌نین اؤزل تشکورلرین ایله‌تیلمه‌سینه؛

قرار وئریلدی.

درگی تمثیلچیلری:

ائلچین حسین بگلی، "اولدوز"، باکی/ آذربایجان

اسماعیل بوزقورت، "تورنا‌لار"، لفکوشه/ قوزئی قیبریس تورک جمهوریتی

انتقام قاسیم زاده، آذربایجان، باکی/ آذربایجان

اورتیکبای عبدالله‌یف، "جهان" ، تاشکند/ اؤزبکیستان

اوغولمایا سامی زاده، "یاپراق"، تورکمن صحرا/ یران

اوفوق توزمان، "مینگی تاو"، نالچیک، کاباردی-بالکار

اولوغ بک یئسدئولت، "ژولدیز"، آلماتی/ قازاقیستان

حسین سو، "هجا"، آنکارا/ تورکیه

رجب سامیاده، "گونش"، کابل / اففانیستان

زهرا بکیرووا، "آرزی"، سیمفروپول-کیریم/ اوکراین

زینل بکساچ، "تورکچه‌م"، پریزن/ کوسووا

سلیم باب‌الله اوغلو، "دونیا ادبیاتی"، باکی/ آذربایجان

شاهین دایی قدیر، "ایشیق"، کرکوک/ عراق

صادق یمنی، "اودا صنعت"، آمستردام/ هولند

عثمان باش "گومبد"، توکات/ تورکیه

علی آقباش، "قارداش قلملر"، آنکارا/ تورکیه

عمر کازاز اوغلو، "بیزیم کوللیه"، الازیغ/ تورکیه

غیاث‌الدین اوتئو، "قارا دنیز"، کؤستنجه/ رومانیا

فانیل کوزبکوف "آق ایدیل"، اوفا/ باشقوردیستان/ روسیا

کنگس یوسوپ، "عالم ادبیاتی" آستانا/ قازاقیستان

لئنیارا سلیم، "اومید کروانی"، سیمفرپول- کیریم/ اوکراین

محمت عاکیف آیاز، "ائیوان"، کایسری/ تورکیه

محمدرضا هیئت، "وارلیق"، تهران/ ایران

محمود عمر قازانجی، "قارداشلیق"، بغداد / عراق

نیهان ایشیق ار، "تمرین"، ایستانبول/ تورکیه
قایناق: http://tinyurl.com/2dk38m3

دونیا دیلی تورکجه، سمپوزیومو ایزمیرده ایشه باشلادی

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - پنجشنبه, آذر ۲۵, ۱۳۸۹ - 0 comments
"دونیا دیلی تورکجه"، ایزمیرده‌کی اولوسلار آراسی سمپوزیومدا آدریاتیک-دن چین سدّینه ۱۹ اؤلکه‌دن عالیملرین ایشتیراکی ایله اله آلینیر.
دوقّوز ائیلول اونیورسیته‌سی دوزنلنن اولوسلار آراسی دونیا دیلی تورکجه سمپوزیومو گئنیش بیر قاتیلیما صحنه اولدو.
۱۹ اؤلکه‌دن ۵۷، تورکیه‌دن ده ۱۸۳ دیل‌بیلیمجی، سمپوزیومدا فیکیرلرینی پایلاشیر.
دیلچیلر گؤره، تورکچه هم اسکی، هم ده یئنی دونیانین دیلی.
۳ گون داوام ائده‌جک کونفرانسلاردا ۲۱۰ بیلدیری تقدیم ائدیله‌جک .
با پشتیبانی Blogger.
 
UrmiyeNews.Com - Batı Azerbaycan'ın Sesi
Tema: Bal Medya