نیکوس آناستاسیادس: زبان ترکی یکی از زبان‌های رسمی اتحادیه اروپا گردد

Kategori: , , , , , , , , Umud Urmulu - دوشنبه, اسفند ۱۰, ۱۳۹۴ - 0 comments
اومود اورمولو
در حالیکه مذاکرات صلح میان رهبران جمهوری ترک قبرس شمالی و قبرس جنوبی در حال پیگیری می‌باشد رهبر بخش روم نشین قبرس طی پیشنهادی که به صورت رسمی به ریاست دوره‌ای اتحادیه اروپا ارسال نموده خواستار رسمی شدن زبان ترکی به عنوان یکی از زبان‌های اتحادیه اروپا شد.
نیکوس آناستاسیادس طی نامه‌ای در تاریخ 17 فوریه به هلند که اکنون ریاست دوره‌ای اتحادیه اروپا را بر عهده دارد خواستار به رسمیت شناختن زبان ترکی به عنوان یکی از زبان‌های رسمی اتحادیه اروپا را مطرح نموده است، در عین حال وی طی نامه مشابهی به کمسیون اتحادیه اروپا خواستار ورود زبان ترکی به زبان‌های رسمی اتحادیه اروپا گشته است.    
رهبر بخش روم‌نشین قبرس نامه خود را چنین آغاز نموده: 
من طی این نامه قرار حکومتم مبنی  بر برسمیت شناختن زبان ترکی به عنوان یکی از زبان‌های اتحادیه اروپا را افاده می‌نمایم. 
آناستاسیادس با عطف به مباحث مطرح شده در مذاکرات عضویت قبرس در اتحادیه اروپا در سال 2002 که رسمیت زبان ترکی به عنوان یکی از زبان‌های اتحادیه اروپا مطرح بود با اشاره به علت عدم پذیرش رسمیت زبان ترکی در آن زمان با توجه به هزینه‌ها و تحقق بعضی از موانع خواستار تحقق این مسئله گردیده است. وی با اشاره به تداوم مذاکرات صلح قبرس بدون پیش‌شرط اعلام نمودن رسمیت زبان ترکی در اتحادیه اروپا خواستار تحقق زیرساخت‌های لازم برای تحقق این مسئله تاکید نموده است.      
اتحادیه اروپا و زبان‌های رسمی
اتحادیه اروپا دارای 24 زبان رسمی می‌باشد که تمامی مدارک، پرونده‌ها، اسناد، مکتوبات و ... توسط 6 هزار کادر مترجم به 24 زبان رسمی اتحادیه اروپا منتشر میگردد. برای ترجمه تمامی مکتوبات اتحادیه اروپا به زبان‌های رسمی همه ساله 450 میلیون یورو هزینه صرف میگردد. هزینه رسمیت زبان ترکی به عنوان یکی از زبانهای رسمی اتحادیه اروپا هر ساله بالغ بر 37 میلیون یورو می باشد.
منبع ترجمه خبر:
http://tinyurl.com/hv48dpj

تابلوهای راهنمائی رانند‌گی دوزبانه ترکی-کردی در دیاربکیر ترکیه

Kategori: , , , , , , , , , , Umud Urmulu - سه‌شنبه, اسفند ۰۴, ۱۳۹۴ - 0 comments
اومود اورمولو
شهردار کلانشهر دیاربکیر ترکیه در اقدامی قابل تحسین تابلوهای راهنمائی و رانند‌گی مناطق مسکونی جدید را به صورت دو زبان ترکی و کردی نموده است.
بنا به گفته‌های شهردار دیاربکیر در مناطق قدیمی و روستائی نیز اقدام مشابهی در حال پیگیری جهت دوزبانه نمودن تابلوها در حال جریان می‌باشد، برنامه‌های رسمی ارائه شده از سوی شهرداری حاکی از آن هست که امسال 500 کیلومتر از شبکه‌های راه‌های دیاربکیر میزبان تابلوهای دوزبانه کردی و ترکی خواهند بود.
کاربرد دو زبان در تابلوهای راهنمائی و رانندگی شهر دیاربکیر از ماه دسامبر آغاز گردیده و اداره راهنمائی و رانندگی شهر نیز همکاری لازم را جهت تسهیل دوزبانه نمودن تابلوها با مسئولین شهرداری داشته است.
بسیاری از شهرداری‌های مناطق کردنشین طی چندین سال گذشته طرحی به نام "شهرداری‌های دوزبانه" را جهت کاربرد و تسهیل ارائه خدمات شهردای‌ها به شهروندان مد نظر قرار داده‌اند که تعویض تابلوهای راهنمائی و رانند‌گی تک‌زبانه به دوزبانه تنها گوشه‌ای از پروژه مذکور می باشد. در اورمیه و چند شهر ترک‌ نیز طی سال گذشته چندین شهرداری‌ اقدام به کاربرد اسامی ترکی قدیمی در کنار اسامی جعلی فارسی نمود که بی‌شک جنبه نمایشی و عوام‌فریبانه داشت.
طرد چندزبانگی، اصرار بر تک‌زبانگی
جغرافیای ایران نیز علارغم میزبانی صدها زبان، دین و گروه ائتنیکی سالهاست که به صورت رسمی سیاست تک‌زبانه را برای زدودن تنوع زبان‌ها در پیش گرفته است به طوریکه به جزء موقعیت ویژه و انحصاری زبان گروه اقلیت حاکم فارسی‌زبان دیگر زبان‌ها از جمله زبان پرمتکلمی به مانند ترکی تاکنون به صورت رسمی انکار و تحقیر شده‌اند. در حالیکه بسیاری از کشورهای دنیا چندزبانگی را جهت توسعه، پیشرفت، افزایش استاندارد زندگی، رشد اقتصاد و ...امری ضروری دانسته و سیاستهای کلان دولت در جهت پدید آوردن نسلی چندزبانه برنامه‌ریزی میگردد در ایران ما شاهد تداوم گتمان تک‌زبانه برای پدید آوردن نسلی تک‌تیپ و تک‌زبان با توجه به ویژگی‌های گروه اقلیت حاکم می‌باشیم.   جامعه ترک‌ها از هر فکر و ایده سیاسی، ایدئولوژی و نگاه همگی بر رسمیت و سراسری اعلام نمودن زبان ترکی و ضمانت اجرائی ان از سوی قانون اساسی اتفاق نظر دارند، درعین حال خواستار گذر از سیاست تک‌زبانه به سیاست‌های چندزبانه می‌باشند. 
منبع ترجمه خبر:
http://tinyurl.com/zuk5bhg   

زبان بربری در جزایر رسمی شد، تداوم کتمان زبان ترکی در ایران

Kategori: , , , , , , , , , , Umud Urmulu - دوشنبه, بهمن ۱۹, ۱۳۹۴ - 0 comments
اومود اورمولو
پاکت اصلاحات دمکراتیکی که توسط نماینده‌گان جزایر تهیه شده بود مورد موافق مجلس جزایر واقع گردید. به موجب قوانین یاد شده در پاکت اصلاحات حوزه‌های مسئولیتی رئیس جمهور کاهش یافت و در عین حال زبان بربری تحت ضمانت قانون اساسی واقع شده و به عنوان زبان رسمی ارتقاع یافت.
در کنار زبان عربی که زبان رسمی جزایر بود از این پس زبان بربری نیز در مکاتبات رسمی قابل کاربرد خواهد بود. از سال 2002 زبان بربری به عنوان زبان ملی ارتقاء یافته و به صورت قانونی در مدارس نیز مورد تعلیم واقع می‌گردید.
زبان بربری با نام محلی Tamazight شناخته شده و جزء زبان‌های آفروآسیائی می باشد و در کشورهای تونس، جزایر، مصر، لیبی، مراکش، لیبی و ... توسط جوامع ائتنیکی کم‌شمار بربر مورد استفاده قرار میگیرد. پس از آغاز بهار عربی در سال 2002 زبان بربر در مغرب و لیبی نیز به جایگاه یکی از زبان‌های رسمی دولت‌های یاد شده ارتقاء یافت.   
اصرار بر سیاست‌های تک زبانه و استعمارگرانه
در حالیکه همه روزه شاهد به رسمیت شناختن زبانها، گروه‌های ائتنیکی و گروه‌های دینی توسط دولت‌ها در سراسر جهان می باشیم متاسفانه سیاست رسمیت تک‌زبان و کتمان تنوع زبانی در ایران تداوم دارد به طوریکه شاهد تداوم سیاست استعمار زبانی گروه‌های مغلوب در ایران می باشیم. خواست رسمیت زبان‌ها در ایران از سوی گروه‌های مغلوب همیشه از سوی جامعه اقلیت حاکم فارسی‌زبان به عنوان موضوعی استثنائی تلقی و معرفی گردیده در حالیکه در جهان مدرن تحمیل یک زبان اقلیت بر اکثریت جامعه بی‌تردید مسئله‌ای استثنائی و غیرقابل باور می باشد.
گروه‌های سیاسی و غیرسیاسی ترک با هر نوع تفکر در به رسمیت شناخته شدن و سراسری اعلام نمودن زبان ترکی در ایران تحت ضمانت قانون اساسی اتفاق نظر دارند و این مسئله را گامی در جهت زدودن استعمار زبانی در ایران می پندارند.  
منبع ترجمه خبر:
http://tinyurl.com/zwf5h5p

ترکمانان در سوریه از نقشه حذف می‌گردند

Kategori: , , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - یکشنبه, آذر ۲۹, ۱۳۹۴ - 0 comments
اومود اورمولو
بر اساس گفته‌های دبیر انجمن ترکمانان سوریه بسیاری از شهرها و روستاهای ترکمان‌نشین سوریه به سبب بمباران روسیه در حال حذف شدن از نقشه می باشند.
بنا به گفته‌های احمد وزیر تا قبل از ساقط شدن هواپیمای جنگده روسیه توسط ترکیه تنها روستاها، شهرها، مساجد، خانه‌ها، مدارس و ... مورد هدف روسیه واقع می‌گردید ولی روزهاست که هوایپماهای نظامی روسه پل‌ها، منابع آب، نیروگاه‌های برق و ... را به قصد مورد هدف قرار می دهند. 
وزیر تاکید می‌کند که پس از آغاز حملات هوائی روسیه در سوریه بیشترین حملات در لاذقیه و به طبع آن مناطق ترکمان‌نشین سوریه بوده است. مناطق ترکمان داغی و جبل اکراد طی 2 ماه گذشته شاهد شدیدترین بمباران‌های هواپیماهای روسی بوده‌اند، حتی این حجم و شدت از حملات در 4 سال گذشته جنگ داخلی سوریه نیز مشاهده نشده بود. اکثر مناطق ترکمان‌نشین با بمبهای خوشه‌ای و دیگر سلاح‌ها و موشک‌های بسیار حجیم مورد هدف واقع می‌شوند. 
زیرساخت‌ها نابود می شوند
به سبب بمباران هدف‌دار مناطق ترکمان‌نشین هزاران خانواده ترک مجبور به کوچ اجباری از مناطق آبا و اجدای خود به نقاط صفر مرزی ترکیه- سوریه گشته‌اند. هر روزه بر تعداد خانواده‌هائی که مجبور به ترک خانواده‌های خود می شوند نیز افزوده می‌شود. اگر روزی ترکمانان خواهان برگشت به خانه‌ها و مناطق آبا و اجدای خود شوند به سبب مورد هدف قرار گرفتن زیرساختهای حیاتی این امر بسیار مشکل خواهد بود، به وضوح می توان اذعان نمود که تاکنون 11 روستای ترکمان‌نشین تماما از نقشه حذف شده‌اند.      
منبع ترجمه خبر:
http://tinyurl.com/om8ttqr 

فراگیری یک زبان سبب تغییر زاویه دیدمان می‌گردد

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - یکشنبه, فروردین ۰۲, ۱۳۹۴ - 1comments
اومود اورمولو
بر اساس نتایج جدیدترین تحقیق زبان‌شناسان انسان‌های دوزبانه در تقابل با حوادث، موضوعات و درک از مسائل پیرامون دارای عکس‌العمل‌های متفاوتی نسبت به انسان‌های تک‌‌زبانه می‌باشند.
نتایج تحقیقی که از سوی روانشناسان زبان دانشگاه لنکستر(Lancaster)انگلستان صورت پذیرفته حاکی از آن هست که انسان‌های دوزبانه دارای ظرفیت تفکر انعطاف‌پذیر بیشتری نسبت به انسان‌های تک‌زبانه می‌باشند.
برای مثال متکلمین به زبان ژاپنی عموما اشیاء را بر اساس مواد تشکیل دهنده شئی طبقه‌بندی می‌نمایند در حالیکه ترجیح متکلمین زبان کره‌ای طبقه‌بندی اشیاء بر اساس تعامل و هارمونی با یکدیگر می‌باشد. روس‌ زبان‌ها کلمات متفاوتی برای تن‌‌های مختلف رنگ آبی بکار می‌گیرند در حالیکه نتایج تحقیقات کارشناسان ناشی از عدم وجود چنین طبقه‌بندی در انگلیسی‌زبانان می‌باشد.
یکی دیگر از نتایج تثبیت شده جالب تحقیقات یاد شده در دوزبانه‌ها کاربرد موثر زبان دوم در هنگام عدم دقت و یا پراکندگی دقت می‌باشد که اشخاص دوزبانه بیشتر تصمیمات را در آن هنگام بر اساس زبان دوم می‌گیرند. زبان‌شناسان بر بکارگیری ظرفیت زاویه دید متفاوت در دوزبانه‌ها در مرحله تصمیم‌گیری و بسط قابلیت یاد شده تاکید می‌ورزند.
دوزبانگی در ایران
در حالیکه هزاران تحقیق علمی در مورد آثار دوزبانگی و چندزبانگی صورت پذیرفته و فواید دوزبانگی و چندزبانگی بر تک‌زبانگی مسئله‌ای نیست که بتوان بر آن سرپوشی نهاد متاسفانه در ایران دولت و ملت حاکم هنوز نیز بر سیاست‌های تک‌زبانی و کاربرد زبان اقلیت حاکم و در عین حال تحمیل زبان فارسی بر میلیون‌ها شهروند غیرفارس تاکید می‌ورزند. میلیون‌ها کودک ترک، عرب، بلوچ، گیلک، کرد، مازنی و ... تنها به سبب داشتن زبان مادری متفاوت از گروه اقلیت حاکم فارسی‌زبان مورد تبعیض زبانی و فرهنگی واقع گردیده و ملزم به طرد زبان مادری خویش و آسیمیله شدن در فرهنگ اقلیت حاکم جهت برخورداری از امکانات آموزشی و رفاهی دولت ایران می‌باشد. 
حسن روحانی و وعده آموزش به زبان مادری
حسن روحانی که در سفرهای انتخاباتی به شهرهای ملی ترک‌نشینی همچون تبریز، اورمیه،اردبیل و .. به صراحت وعده‌هائی همچون آموزش زبان مادری، احیاء دریاچه اورمیه، تاسیس فرهنگستان زبان و ادب ترکی و ... را داده بود علارغم عدم تحقق هیچ کدام از وعده‌های انتخاباتی‌اش و حتی افزوده شدن بر تبعیض‌های زبانی، ائتنیکی، فرهنگی، ملی، اقتصادی، جنسیتی و... چند روز پیش طی مصاحبه تلویزیونی از تحقق تمامی وعده‌هایش خبر داد. سخنان روحانی در حالی صورت می‌گیرد که اکثر قریب به اتفاق فعالین جامعه ترک خواستار رسمیت و سراسری اعلام شدن زبان ترکی و آموزش اجباری آن در تمامی مقاطع تحصیلی تحت حمایت و ضمانت اجرائی قانون اساسی ایران می‌باشند.  
**دوزبانگی
دوزبانگی یا Bilingualism داشتن مهارت ایجاد ارتباط در دو زبان به صورت یکسان و یا علاوه بر تسلط به زبان مادری داشتن مهارت ایجاد ارتباط در یک یا چند زبان دیگر بیان می‌شود.   
منبع ترجمه: بخش ترکی صدای آمریکا
http://tinyurl.com/m3vkvya      
نوشته‌های مرتبط:
با پشتیبانی Blogger.
 
UrmiyeNews.Com - Batı Azerbaycan'ın Sesi
Tema: Bal Medya