تاثیر مثبت فراگیری دو زبان بر روی عملکرد مغر

Kategori: , , , , , , , , , Umud Urmulu - شنبه, خرداد ۱۷, ۱۳۹۳ - 0 comments
اومود اورمولو
بر اساس یافته‌های محققین فراگیری دو زبان تاثیر مثبتی در عملکرد مغز و جلوگیری از پیری زودرس را به همراه دارد.
تحقیقات محققین دانشگاه ائدینبورگ اسکاتلند حاکی از آن هست که یادگیری دو زبان سبب جلوگیری از پیری زودرس مغز می گردد. نتایج تحقیقاتی که بر روی 262 نفر صورت پذیرفته افزایش ذکاء و عملکرد مثبت مغز در انسانهائی که به 2 زبان تسلط دارند بیشتر از دیگر انسانها می باشد، در عین حال یافته‌های گذشته دانشمندان نیز تاثیر مثبت فراگیری دو زبان بر جلوگیری از پیری زودرس مغز را اثبات نموده بود.
علت تحقیق یاد شده پاسخگوئی به سوالی مبنی بر "تاثیر عملکر مثبت دوزبانگی بر رشد مغز یا برعکس رشد مغز بر دوزبانگی" بوده است. آقای توماس باک که جزء یکی از محققین پروژه می باشد در این باره می گوید:
در تحقیق نتایج تست ذکاء که بر روی 262 نفر در هنگام 11 سالگی و سپس چندین سال بعد بررسی گردیده، تمامی اشخاصی که در آزمایش شرکت داشتند به غیر از زبان انگلیسی به یک زبان دیگر نیز تسلط داشتند. 185 نفر فراگیری زبان دوم را در سن 18 سالگی و 65 نفر نیز در دوران بزرگسالی آموخته‌اند. بر اساس تحقیقات صورت گرفته پس از آموزش زبان دوم روندهای مثبتی در عملکرد مغز مشاهده گردیده و در عین حال زمان فراگیری زبان دوم در نتایج تحقیقات تاثیری نداشت. باک می گوید که با یادگیری زبان دوم قدرت تسلط و تمرکز اشخاص به مراتب بیشتر شده و بر توانائیهای دقتشان افزوده می شود.
نتایج تحقیقات یاد شده در مجله "Annals of Neurology" منتشر گردیده است.
منبع ترجمه خبر: سایت بی‌بی‌سی ترکی
http://tinyurl.com/m4o6h63

آیا انسانها زبان مادری خود را فراموش می کنند؟

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - جمعه, خرداد ۱۶, ۱۳۹۳ - 0 comments
اومود اورمولو
بو برگدال تا 5 سال پیش که از سوی میلیتانهای طالبان گروگان گرفته شده بود به مدت 23 سال زبان مادری خود انگلیسی را بکار می برد، فقط پس از آزادی این سرباز آمریکائی مشخص گردید که وی در تکلم به زبان مادری خود دچار مشکل گردیده است. تیلور کیت براون خبرنگار بخش انگلیسی بی‌بی‌سی برای پاسخگوئی به علت فراموشی زبان مادری برگدال با آکادمیسینهای متعددی مراجعه نموده و در گزارشی به علت این امر پرداخت.
بر اساس نظرات دکتر مونیکا اشمید که در حوزه زبان شناسی استاد دانشگاه اسکس انگلیس می باشد انسانهائی که سالها زبان مادری خود را بکار نبرند یا نشنوند به راحتی می توانند طی مرحله‌ای قدرت تکلم به زبان مادری خود را باز یابند فقط بعضی از انسانها در صورتی که چندین سال به طور مستمر زبان مادری خود را بکار نبندند در تکلم به زبان مادری دچار مشکلاتی از جمله عدم روانی گفتار می گردند. دکتر اشمید می گوید که در اغلب اوقات عدم استفاده چندین ساله زبان مادری سبب کاربرد اشتباه لغات و یا گرامر زبان از سوی متکلم می گردد.  
اشمید معتقد است که پس از گذر از مرحله بلوغ، زبان مادری انسان نیز کاملتر می گردد ولی کودکان زیر 10 سال می توانند در پروسه تکامل زبان مادری خود دچار مشکلاتی گردند. برای مثال تحقیقاتی که بر روی کودکی متولد کره جنوبی که از سوی خانواده فرانسوی به فرزند خوانده‌گی مورد قبول واقع شده صورت پذیرفته، زمانیکه کودک به سن 30 سالگی رسیده کاربرد زبان فرانسوی در وی به مراتب بهتر و روانتر از زبان کره‌ای بوده است. 
دکتر آنتا پاولانکو که عضو دانشگاه تمپل فیلادلفیا می باشد بر این باور است که زمانیکه به محیط زبان دوم وارد می شویم به خاطر آوری زبان اول دچار مشکل می گردد. خانم پاولانکو در حالیکه در آمریکا به تدریس زبان روسی مشغول می باشد از تجربیات خود به هنگام سفر به کیوو پایتخت اوکراین در مواجه با روس زبانان اشاره می کند که به هنگام تکلم زبان روسی دچار مشکلات گفتاری می گردد.
تحقیقات حاکی از تاثیراتی منفی آسیب های مغزی بر فراموشی زبان می باشد ولی شوک احساسی نیز نتایج مشابهی را بر زبانها دارد. دکتر اشمید با اشاره به یاداشتی از نسل کشی یهودیان در آلمان می گوید: یهودیانی که موفق به فرار از نسل کشی شده‌ بودند بسیاری به علت گذراندن ترومای وحشتناک زبان مادری خود را فراموش کرده بودند.
منبع ترجمه خبر: سایت بی‌بی‌سی، بخش ترکی
http://tinyurl.com/k8jujsm
پی‌نوشت: طبیعتا نتیجه تمامی یافته و گفته‌های یاد شده بر پایه انسانهائی می باشد که زبان مادری خود را در سیستم آموزشی و تحصیلی یاد گرفتهاند نه به مانند مثال ترکان ساکن ایران که از حق آموزش به زبان مادری محروم نگه داشته شده و ملزم به آموزش زبان بیگانه‌ای گردیده‌اند، در عین حال نسل های دوم و سوم خانواده‌های ترک در صورتیکه مخصوصا از مناطق ترکنشین فاصله گرفته و یا با خانواده‌های فارس زبان ازدواجی داشته باشند نسلهای بعدی تماما زبان مادری خود را فراموش می کنند.

جمهوری‌های ترک آسیای مرکزی و الفبای لاتین ترکی مشترک

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - پنجشنبه, خرداد ۱۵, ۱۳۹۳ - 0 comments
اومود اورمولو
جمهوری‌های ترک آسیای مرکزی بهمراه ترکیه که "شورای جمهوری‌های ترک" را تشکیل می دهند در چهارمین نشست خود در شهر بۏدرۇم ترکیه بر گذر به الفبای مشترک لاتین ترکی تا سال 2025 تاکید کرده‌اند.
کشورهای آزربایجان شمالی، قزاقستان، قرقیزستان و ترکیه که جزء اصلیترین کشورهای تشکیل دهنده شورای مذکور می باشند در بۏدرۇم ترکیه چهارمین نشست خود را برگزار می کنند، خبرنگار بخش ترکی الجزیره گفتگوئی با خلیل آخیجی دبیر کل شورای یاد شده داشته که قسمتهای مهم مصاحبه در زیر ترجمه و منتشر می گردد. 
هدف شورای جمهوری‌های ترک گذر از الفبای کرل(سرلیک) روسی و کاربرد رسمی و دولتی الفبای لاتین ترکی که امروزه در ترکیه به صورت الفبای رسمی و دولتی می باشد بنا نهاده شده، اکنون این هدف در مرحله مشورتی می باشد و اکثر کشورهای ترکی که اکنون نیز الفبای سرلیک روسی را بکار می بندند بر گذر به الفبای لاتین ترکی همفکراند حتی جمهوری‌های ترک آسیای مرکزی بر انتخاب تاریخ 18 می به عنوان "تۆرک یازی گۆنۆ" یا روز الفبای ترک اتفاق نظر دارند.
ترکمنستان جزء یکی از کشورهای ترکی می باشد که در نشست جمهوری‌های ترک طی 2 سال گذشته در سطح وزیر امور خارجه و رئیس جمهور شرکت داشته ولی به عضویت دائم درنمی‌آید و فقط به حمایت از هدف‌گزاریهای شورا اکتفا می کند. 
در کنار گذر به الفبای مشترک لاتین ترکی صنعت توریسم نیز یکی دیگر از بندهای شورای جمهوری‌های ترک آسیای مرکزی می باشد. امسال نیز ترکیه تجربه‌های خود را در مورد صنعت توریسم در اختیار قرقیزستان و قزاقستان قرار خواهد داد. 
در 22 آگوست 2012 و در نشست بیشکک پرچم رسمی شورای جمهوری‌های ترک آسیای مرکزی که دربرگیرنده سمبلهائی از پرچم ملی 4 کشور بود مورد قبول اعضاء واقع شد(تصویر منتشر شده در متن خبر). 
گرچه‌ که اکنون ترکان آزربایجان جنوبی و دیگر ترکان ساکن ایران از وجود دولت ملی خود بی‌نصیب بوده و در استعمار داخلی دولت و ملت حاکم در ایران بسر می برند و قادر به تمثیل خویش در شورای یاد شده نمی باشند ولی بی تردید اهداف و رویه‌ای که از سوی کشورهای ترک عضو در شورا برگزیده می شود بی‌تاثیر بر ملت ترک نخواهد بود، برای مثال بهره‌گیری از الفبای لاتین مشترک ترکی بر پایه الفبای لاتین امروزی که در ترکیه بکار می رود یکی از عمده‌ترین تاثیرات مثبت بر روی ملت ترک و استانداردیزاسیون زبان مادریمان ترکی خواهد بود چون دیگر لزومی به روش آزمون و خطا نبوده و به مانند امروز خواهیم توانست از تجربیات کشورهای ترک بهره ببریم همانگونه که امروز نیز علارغم وجود دولت ملی و عدم رسمیت و آموزش زبان ترکی در ایران و به‌الطبع نبود الفبای استاندارد ترکی با توجه به تجربیات کشورههای ترکی همچون ترکیه و آزربایجان شمالی و دیگر کشورهای معاصرهمچون اسرائیل، مجارستان و ...که پروسه استانداردیزاسیون و انقلاب زبانی را تجربه کرده‌اند پیشروان جامعه ترک و قلم زنان ترک جسته گریخته سعی در استفاده از تجربیات کشورهای یاد شده بر لیه زبان ترکی جهت استانداردیزه کردن زبان مادریمان ترکی را دارند. خوشبختانه پیشرفت روز افزودن اینترنت، ماهواره، موبایل و دیگر وسایل ارتباط جمعی سبب تاثیرگذاری مثبت در جهت فراگیری غیرمستقیم زبان مادریمان ترکی بوده به طوریکه اکثر خانواده‌های ترک در ایران حداقل یکی از سریالهای ترکیه را پیگیری می کنند ویا جوانان ترک به انواع ژانرهای موسیقی ترکیه گوش می کنند که این موارد خواسته یا ناخواسته سبب آشنائی انسانهای ترک ساکن این جغرافیا با کلمات زبان ترکی مدرن می گردد گرچه که هیچ کدام از موارد فوق نمی تواند جایگزین آموزش به زبان مادری گردد.
به نظر راقم این سطور هر آنچه که سبب تاثیرپذیری ترکان ایران الخصوص نسل جوان ترک از ترکیه از هر بعد که بنگریم گردد بیشتر از آنکه دارای تاثیر منفی باشد دارای بار مثبت از جمله از بعد زبانی، هویتی، ملی و ... خواهد شد در دیگر سو تاثیرات منفی زبانی و هویتی که از آزربایجان شمالی به ترکان ساکن ایران متقل می گردد به همان اندازه خطرناک می باشد.          
یادآور شویم شورای جمهوریهای ترک آسیای مرکزی از سال 1992 شروع به فعالیت نموده است.
منبع ترجمه خبر: سایت الجزیره ترک
http://tinyurl.com/k9gb2xo

آموزش به زبان مادری در مهدکودک‌های ترکیه، محرومیت از آموزش به زبان مادری در ایران

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - سه‌شنبه, خرداد ۱۳, ۱۳۹۳ - 0 comments
اومود اورمولو
پس از رفرم‌های زبانی دولت ترکیه هر روز شاهد خبری جدید در مورد حق برخورداری از "آموزش به زبان مادری" شهروندان ترکیه می باشیم به طوریکه بر اساس اطلاعات سایت ترکی الجزیره آموزش زبان مادری به کودکان در چندین مهدکوک که از سوی شهردار منطقه سۇر از توابع شهر دیاربکیر گشایش یافته‌اند آغاز گردیده است.
کودکان واقع در مهدکودک‌های منطقه سۇر ترکیه در حالیکه روزانه چندین ساعت را به رقص، آوازخوانی، کتاب خوانی، آموزش خواندن و نوشتن، بازی و ... می گذارنند در عین حال متمایز از دیگر مهدها به کودکان آموزش زبان مادری نیز تعلیم داده می شود به طوریکه تمامی برنامه‌های درسی کودکان به زبان کردی بوده و حتی در پایان مهد به کودکان کارنامه‌ای به زبان مادریشان نیز داده میشود. بیشتر لوازم و احتیاجات مهدکودک‌های یاد شده از سوی شهردار منطقه سۇر تامین می گردد.   
یکی از مادرانی که کودکش را به این مهدها می فرستد به گزارشگر الجزیره می گوید: "من می خواهم کودکانم در کنار زبان ترکی زبان مادریشان را نیز بیاموزند. کودکانم ترکی صحبت می کنند در عین حال کوردی متوجه می شوند ولی قادر به تکلم کردی نیستند. اکنون برای فراگیری زبان مادریشان به مهدکودک می فرستم، ما از اول در خانواده با آنان به زبان ترکی سخن گفتیم و اکنون آنها قادر به کاربرد زبان مادری خود نمی باشند."
آلپ یکی دیگر از خانواده‌هائی می باشد که کودکانش را به مهدهائی که آموزش زبان مادری را در دستور کار خود قرار داده‌اند می فرستد، آلپ در این باره می گوید: "ما چطور می توانیم به زبان مادریمان سخن بگوییم باید کودکانمان نیز بتوانند به زبان مادری خود تسلط داشته باشند. کودکان در سیستم آموزشی ترکیه زبان ترکی را می آموزند و مشکلی به هیچ وجه نیست، یادگیری دو زبان نیز بااهمیت می باشد و کودکان می توانند به 2 زبان تسلط داشته باشند".
شهردار منطقه سور ترکیه نیز پروژه آموزش به زبان مادری در مهدکودکها را جزئی از برنامه خودمختاری دمکراتیک معرفی می کند، بنا به گفته‌های او آنها خواهان برخورداری از حق آموزش به زبان مادری از مهدکودک تا دوران آموزش عالی می باشند. او سپس می گوید: کودکانمان در مهدهای کودک دولتی آسیمیله شده و از زبان و هویت خود دور می گردند، ما این پروژه را برای ایستادگی در برابر آسیمیلاسیون شروع نموده‌ایم و یک حرکت اعتراضی می باشد.
تفاوت مابین شهردار برآمده از جامعه و شهردار برآیند مافیای قدرت در مثال شهرداران مناطق کردنشین ترکیه و مناطق ترک نشین ایران به خوبی قابل لمس می باشد به طوریکه شهرداران مناطق کردنشین ترکیه همانطور که در مقاله مذکور نیز آمده با توجه به قوانین و حتی بعضا بدون در نظر گرفتن قوانین ولی منطبق بر اصولی همچون حقوق بشر، کنوانسیون های جهانی و .. اقدام به اعمالی نظیر آنچه که در متن آمده می کنند در حالیکه شهرداران مناطق ترک ایران بیشتر از آنچه که برآیند جامعه ترک باشند کدخدایان مدرن دولت مرکزی در مناطق ترک نشین اند که بی کم و کاست تنها به پر نمودن جیب خود می اندیشیند. در حالیکه در قانون اساسی ایران بندهای عقب مانده‌ای همچون اصول 15 و 19 که قابلیت پاسخگوئی نیازهای امروزی جامعه ترک را ندارند تاکنون حتی یک شهردار منطقه ترک نشین نیز دست به پروژهای مشابهی در جهت آموزش به زبان مادری یا حداقل حفظ زبان و هویت ترکی ننموده که خود مشروعیت وجود چنین شهردارانی را به کلی به زیر سوال می برد.
سوالی که در اینجا ذهن هر انسان ترکی که بر هویت و زبان ترکی ارج می نهد را می آزارد این هست که براستی علت عدم وجود و رشد چنین انسانهائی در جامعه ترک چیست؟ چرا ما به عنوان جامعه ترک بیشترین تعداد پان ایرانیستهای آزربایجانی که حتی در بسیاری از مواقع بیشترین ضربات را از دولت و ملت حاکم به زبان و هویت ترک وارد ساخته/ می سازند را تقدیم ایران و ایرانیت نموده‌ایم؟ علارغم تعدد ترکان در ایران و خارج از آن و رسیدن بسیاری از اینان به سطوح بالای علمی، اقتصادی، هنری، ورزشی، سیاسی و ... چرا هیچ کدام احساس وابستگی و دین نسبت به جامعه ترک، زبان ترکی، هویت ترک، وطنمان آزربایجان را نداشته و در هویت حاکم ایرانیت(لقب فارسیت) حل گردیده و تیشه بر خویشتن خویش زده‌اند؟ شاید بعضیها فضای بسته داخل و آسیمیلاسیون سیستماتیک را دلیلی بر عدم شکوفائی شعور ملی ترک در انسانها قلمداد کنند ولی سوال اینجاست که هزاران ترک خارج نشین چرا با آن همه امکانات و آزادی به هویت و زبان ترکی پشت می کنند برای مثال ما حتی به اندازه تعداد انگشتان یک دست ان‌جی‌او‌’های فرهنگی به نام ترک در هیچ کدام از کشورهای دنیا نداریم  و در عین حال ترکان خارج نشینی که در داخل روزنامه‌نگار، نویسنده، سیاستمدار، هنرمند و..  بوده‌ و پس از مهاجرت به خارج حتی قادر به نوشتن نام خود به زبان مادریشان ترکی نبوده / نیستند و در عین حال عمر خویش را صرف زبان حاکم فارسی و ایرانیت نموده‌اند آیا می توانند اکنون نماینده جامعه ترک بوده و از عوض میلیونها ترک سخن بگویند؟ براستی عذر اینان چیست؟      
منبع ترجمه خبر: بخش ترکی سایت الجزیره
http://tinyurl.com/kk8scdd

اهمیت روز افزون چندزبانگی در آلمان، کتمان تنوع زبانی و ائتنیکی در ایران

Kategori: , , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - یکشنبه, خرداد ۱۱, ۱۳۹۳ - 0 comments
اومود اورمولو
بسیاری از موسسات و ارگانهای موجود در آلمان برای جذب جوانان جویای کاری که دارای هویت ائتنیکی ترک و زبان ترکی‌اند شرط تسلط کامل به دو زبان آلمانی و ترکی را خواستار‌اند.
یکی از عمده‌ترین ارگانها در آلمان که خواستار تسلط کامل جوانان ترک به دو زبان می باشد اداره پلیس هست، پلیس آلمان به جوانان ترکی که طی 10 سال گذشته در آلمان زندگی نموده و اقامت داشته باشند به شرط تسلط کامل به دو زبان آلمانی و ترکی کار تامین می کند. 
هدف پلیس آلمان از جذب جوانان ترک دوزبانه تسهیل افزایش خدمات به شهروندان ترک آلمانی بیان گردیده، خواست تسلط کامل به 2 زبان آلمانی و ترکی به علت عدم ارتباط کامل و ارائه خدمات شهروندی به ترکان آلمانی از سوی ارگانها و موسسات دولتی صورت پذیرفت. 
بر اساس گفته‌های ریچارد لئوز که مشاور استخدام اداره پلیس روتلینگن(Reutlingen) می باشد بسیاری از کودکان خانواده‌های ترک تنها به سبب عدم آموزش زبان مادری در آموزش زبان آلمانی نیز دچار مشکلات متعددی گردیده‌اند به طوریکه حتی آینده بسیاری از کودکان تنها بدین سبب تیره گردیده است. ریچارد می گوید برای کودکان ترکی که قادر به کاربرد زبان مادریشان نیستند تاسف می خورم، بسیاری از کودکان ترک که قادر به تکلم نصف و نیمه زبان ترکی‌اند در کاربرد زبان آلمانی نیز دقیقا نصف و نیمه عمل می کنند. جوانان به راحتی می توانند 2 زبان را فراگیرند. ریچارد می گوید جوانان ترک به راحتی می توانند تسهیلات لازم را برای شهروندان ترک آلمانی فراهم ساخته و با آنها ارتباط برقرار کنند. 
در حالیکه دولت آلمان برای تسهیل ارائه خدمات به شهروندان مهاجر خود برنامه‌ریزی جهت استخدام جوانان آشنا به زبان مهاجرین نموده در جغرافیای ایران چندملیتی، چنددینی، چندفرهنگی و چندزبانی سیاست رسمی دولت و ملت حاکم انکار تنوع زبانی و ائتنیکی موجود در این جغرافیا و تداوم سیاست های یکسان سازی زبانی و فرهنگی به وسیله رسمیت انحصاری زبان گروه اقلیت حاکم فارس آنهم به وسیله سیستم اجباری و سراسری آموزشی می باشد. در جغرافیای ایران میلیونها ترک تنها به سبب تمایز ائتنیکی و زبانی با گروه اقلیت حاکم فارس زبان شهروندان دولت محسوب نگردیده و مورد انواع تبعیض‌های سیستماتیک واقع می شوند در حالیکه میلیونها ترک ساکن این جغرافیا نه اقلیت ملی بلکه ملتی بی دولت تحت استعمار داخلی گروه اقلیت حاکم فارس زبان‌اند که خود حداقل هزار سال به طور مستمر دارای پیشینه دولت مداری بوده‌اند و دارای سرزمین و وطن ملی‌اند. در عین حال کشورهای هم‌مرز ایران همچون عراق و افغانستان جنگ زده به سرعت در حال رفع تبعیضات زبانی و ائتنیکی می باشند ما در ایران شاهد تداوم سیاست های گذشته بی کم‌وکاستیم، حتی وعده‌های حسن روحانی در ایام انتخابات و سفرهای انتخاباتی به شهرهای ترک نشنی همچون تبریز، اورمیه، اردبیل و .. مبنی بر تاسیس فرهنگستان زبان و ادب ترکی، احیاء دریاچه اورمیه و آموزش به زبان مادری زود رنگ باخت و به دست فراموشی سپرده شد.       
منبع ترجمه خبر:
 http://tinyurl.com/pkpus2w
با پشتیبانی Blogger.
 
UrmiyeNews.Com - Batı Azerbaycan'ın Sesi
Tema: Bal Medya