عبدالله گل قانون حق دفاعیه به زبان مادری را تائید کرد

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - پنجشنبه, بهمن ۱۲, ۱۳۹۱ - 0 comments
قانون به رسمیت شناخته شدن استفاده از ' زبان مادری ' در سیستم قضائی ترکیه توسط عبدالله گل رئیس جمهور ترکیه مورد تائید واقع شده و رسمیت اجرائی را یافت.
طرح به رسمیت شناخته شدن استفاده از زبان مادری متهم چندی پیش به مجلس ترکیه راه یافته و طی رای گیری مبدل به قانون گشت، که قانون مذکور در قانونی جذائی ترکیه با تغییراتی که لازمه اجرائی می بود گنجانده شد. 
از این پس متهمین در دادگاه به هر زبانی که قابلیت افاده خود را بدان دارند چه زبان مادری و چه زبانی دیگر خواهند توانست از زبان انتخاب شده بهره ببرند، قانون گذار به هیچ وجه مهتم را به استفاده اجباری از زبان ترکی در صورت دانستن نیز ملزم نکرده و حق انتخاب را در دفاع از خویش آزاد گذاشته است.
علارغم تثبیت هویت ، زبان، فرهنگ، تاریخ، هنر، آداب و رسوم، باور و اعتقادات و گروههای ائتنیکی – زبانی در ترکیه و منطقه ما در ایران شاهد عقب گردی در موضوع حقوق پایمال شده ملت های تحت ستم و مستمعره می باشیم، به طوریکه دولت ایران و ملت حاکم فارس زبان در کنار هم برای پایمال نمودن تمامی حقوق اولیه شهروندان غیرفارس زبان از جمله آموزش به زبان مادری، گنجانده شدن هویت و زبان ائتنیک های محکوم و مستمعره در قانون اساسی، به رسمیت شناخته شدن زبان – هویت و فرهنگ ائتنیک های غیرفارس، بازگرداندن اسامی ملی حقیقی به مناطق جغرافیائی، تقسیم قدرت ، تقسیم منابع اقتصادی به صورت برابر، تعریف مدرنی از شهروند ایران و .. اصرار می ورزند. در حالیکه در منطقه شاهد گسترش روز افزون گفتمانی در جهت تحقق حقوق پایمال شده گروههای ائتنیکی – زبانی – دینی می باشیم در ایران متاسفانه پایه مسئله تماماً مورد کتمان واقع شده و سیاست های آسیمیلاسیو نزبانی – فرهنگی با ابزار زبان فارسی و سیستم آموزشی و تحصیلی به پیش برده می شود، در ایران هنوز هویت ملت ترک و زبان ترکی تماماً کتمان شده و دولت طی سیاست هائی دقیقاً به صورت سیستماتیک نابودی زبان و هویت ترک را به پیش میبرد. شهروندان ترک در ایران تنها به علت ترک بودن و زبان مادری ترکی دقیقاً شهروند درجه دوم ایران تعریف شده اند، عدم رسمیت و سراسری شدن زبان ترکی، عدم قبول هویت ترک و تضمین حقوق انسان ترک توسط قانون اساسی، تحمیل آموزش زبان بیگانه فارسی، مستعمرگی اقتصادی و فرهنگی مناطق ملی ترک نشین و آزربایجان جنوبی و ... همگی و همگی نشان از تعریف شهروند درجه دومی برای انسان ترک می باشد. ستم ملی که در حق ملت ترک و دیگر ملت های غیرفارس در ایران صورت گرفته و می گیرد بدون تردید تصوری که از آینده را از هم اکنون در ذهن انسان غیرفارس متصور می کند گریز از مفهوم ایرانیت که مترادف فارس زبان، فرهنگ فارسی، هویت و زبان فارسی، تاریخ فارس زبان و ... و شکل دهی مفاهیمی به مانند ملت های مجزا، استقلال، حق تعیین سرنوشت مناطق ملی، رفراندوم و ... می باشد.

واژگونی اتوبوس راهیان نور اینبار جان دانش آموزان اورمیه ای را گرفت

Kategori: , , , , , , , , , , Umud Urmulu - یکشنبه, بهمن ۰۸, ۱۳۹۱ - 0 comments
خبر تلفات واژگونی دانش آموزان در ایران طی ماههای گذشته سرو صدای زیادی را در مدیا به پا کرده بود که با خبر واژگونی اتوبوس دانش آموزان اورمیه ای به ید طولانی حوادث راهیان نور افزوده شده و دوباره داغ خانواده های کودکان تازه گشت.
بنا به اخبار سایت ایرنا اتوبوس حامل دانش آموزان پسر اورمیه ای اعزام به مناطق جنگی ظهر امروز در لرستان دچار سانحه شده و بنا به اخبار دولتی غیرموثق و غیرقابل تائید 1 دانش اموزان اورمیه ای کشته و 20 زخمی به بار آورده است.
خبر حادثه برای اتوبوس راهیان نور دانش آموزان اورمیه ای از سوی سرهنگ یوسف حق دوست اعلام شده است. بنا به سخنان وی اتوبوس راهیان نور در محور پل دختر در استان لرستان وازگون شده و دانش آموزان از پنجره ها به بیرون از اتوبوس پرت شده اند.
بنا به اخبار اولیه دانش آموزان اورمیه در مقطع دوم دبیرستان بوده اند، نام دانش آموز فوت شده مهدی جوانی گزارش شده ولی از تلفات احتمالی و یا مجروحین کوچکترین خبری درز نکرده است. 
متاسفانه تکرار حوادث کشتار دانش آموزان در اردوهای اجباری راه نور نشان از عدم ارزش انسان و الخصوص جوانان در ایران را بار دیگربه رخ می کشد، اگر زیرساختهای لازم برای انتقال دانش آموزان به مناطق جنگی وجود ندارد علت اجباری نمودن اعزام دانش آموزان و داغدار کردن خانواده اه چه می باشد؟ متاسفانه در ایران مسئولی نیز پاسخگوی این مسائل نبوده و نیست

تجربه اولین دفاعیه به 'زبان مادری' در دادگاه های ترکیه، تداوم عدم رسمیت زبان ترکی در ایران

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - شنبه, بهمن ۰۷, ۱۳۹۱ - 0 comments
طرح به رسمیت شناخته شدن استفاده از زبان مادری در سیستم قضائی ترکیه 2 روز پیش در مجلس ملی ترکیه به رای گیری گذاشته شده و به قانون تبدیل گشت، از این پس هر شهروند ترکیه فارغ از هویت و زبان رسمی ترکیه که به تسلط دارد می تواند به زبان مادری و یا هر زبان دیگری که می تواند خود را ایفا کند از خود دفاع کند.
اولین تجربه استفاده از زبان مادری امروز در مورد پرونده ای که با نام ک.ج.ک یا سازمان تروریستی حزب اتحادیه جوامع کردستان مشهور می باشد تحقق یافته و به قولی اولین میوه استفاده از زبان مادری در شهر دیاربکیر ترکیه چیده شد.
امروز در دادگاه پرونده ک.ج.ک افاده های متهمین به زبان کردی گرفته شده و توسط وکیل مدافع متهم به زبان ترکی ترجمه گشت.  
رسمیت یافتن استفاده از زبان مادری در سیستم قضائی ترکیه با استقبال گروههای ائتنیکی ترکیه مواجه شده و صاحبین تفکر هر یک از ائتنیک ها قانون استفاده از زبان مادری رادر سیستم قضائی ترکیه قدمی در جهت تحقق حقوق برابری شهروندی در ترکیه معرفی نمودند. 
گشایش کانال 24 ساعته TRT6 به زبان کردی، ایجاد اینتستوی زبان کردی در دانشگاه ها، جایگیری دروس زبان مادری به صورت انتخابی در سیستم آموزشی و تحصیلی، رسمیت استفاده از زبان مادری در سیستم قضائی و صدها رفرم دیگر از قدم ها دولت ترکیه برای فراهم نمودن تعریف مدرنی از شهروندی فارغ از هویت ائتنیکی، زبان مادری، دین – مذهب و .. تمامی شهروندان ترکیه می باشد. 
متاسفانه در ایران ملت ترک به علت کتمان رسمی هویت و زبان ترکی از سوی دولت ایران به عنوان شهروند درجه دوم که هیچ بیگانه تلقی می گردد، فراموش نکرده ایم که بخش نامه های سازمان های دولتی در رابطه با کاربرد زبان ترکی را که دقیقاً لفظ بیگانه بکار برده می شود گوئی ترکان شهروند ایران نبوده و جزء تعریف ایرانی نمی گنجند. تداوم عدم رسمیت زبان ترکی و هویت ملت ترک در ایران بدون تردید موضوع ملت های محکوم و مستعمره را به سرانجام خطرناکی از جمله تجزیه این جغرافیا و یا جنگ های ائتنیکی سوق خواهد داد، و ملت حاکم فارس زبان و طیف های سیاسی و .. فارس زبان در این امر مسئول اند. در نزدیک مرزهای ایران سخن از به رسمیت شناخته شدن هویت های ائتنیکی، زبان مادری و ... ملت های مغلوب هست در ایران تداوم مستمعرگی و سیاست های آسیمیلاسیون زبانی – فرهنگی با بازار سیستم آموزشی و تحصیلی غیرقابل قبول می باشد. می باید در ایران نیز زبان ترکی زبان رسمی و سراسری اعلام گردیده و هر کودک ترک زبان نیز به آموزش زبان مادری از سطح آمادگی تا دکترای پی اچ دی مشغول باشد در عین حال کودکان فارس زبان نیز در کنار زبان مادری ملزم به آموزش اجباری زبان ترکی باشند تا توازن برقرار گردیده و هیچ ائتنیکی ارجحیتی بر دیگر گروههای ائتنیکی نداشته باشد.    
یادآوری: سازمان تروریستی اتحادیه جوامع کردستان که شاخه داخل شهری حزب کارگران کردستان می باشد در نظر دارد ساختار دولتی مشابه با دولت ترکیه را برای هر چهار بخش کردنشین به اجرا بگذارد رئیس اتحادیه جوامع کردستان مراد قاراایلان می باشد و بر اساس تفکرات عبدالله اوجالان پایه ریزی شده است.

ارتش متحد دنیای ترک تشکیل می گردد

Kategori: , , , , , , , , , Umud Urmulu - شنبه, بهمن ۰۷, ۱۳۹۱ - 0 comments
ارتش متحد جمهوری های استقلال یافته ترک به رهبری ترکیه و با میزبانی آنکارا تشکیل می گردد.
دنیای ترک از این پس صاحب ارتش متحدی نیز به مانند اتحادیه اروپا خواهد شد و بلکه ارتش مشترک ترک یکی از اولین قدم ها برای ایجاد انتگراسیونی به مانند اتحادیه اروپا از کشورهای ترک زبان باشد. ایجاد بانک ملی ترک نیز یکی از مهمترین قدم ها در راه نزدیکی کشورهای ترک به هم بوده است و به نظر راقم این سطور تصور پول مشترک، ارتباط آزاد مرزی، کانال تلویزیونی مشترک، الفبای مشترک و ... می تواند راه کار بیشتری را برای تشکیل اتحادیه ای به مانند اتحادیه اروپا از کشورهای ترک را فراهم سازد.   
اولین جسله مشترک ارتش متحد ترک در آزربایجان شمالی برگزار شد که در این جلسه اعضای نظامی کشورهای ترکیه، آزربایجان شمالی، قرقیزستان و ... حضور بهم رسانیدند. بدون تردید عدم وجود نیروهای مسلح آزربایجان جنوبی و دیگر ترکان ساکن ایران در شاکله ارتش متحد ترک که عمده ترین جمعیت ترکان را پس از ترکیه به خود اختصاص می دهد به خوبی حس خواهد شد.
زیرساخت های اولیه تشکیل ارتش متحد ترک از سوی ترکیه در سال 2011 پایه ریزی شده است. هدف تشکیل ارتش متحد ترک ایجاد آلترناتیوی برای نیروها و پایگاههای نظامی آک دنیز و اروپا در منطقه می باشد.

استفاده از زبان مادری در سیستم قضائی ترکیه قانونی شد، زبان ترکی در ایران همچنان کتمان می شود

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - جمعه, بهمن ۰۶, ۱۳۹۱ - 0 comments
اورمولو - بالاخره پس از کش و قوس های فراوان در مجلس ملی ترکیه دیروز لایحه قانونی استفاده از زبان مادری در سیستم قضائی به صحن علنی مجلس راه یافته و مورد قبول نماینده گان واقع شد.
بر اساس تغییراتی که در قانون جزا و محکمه ترکیه صورت گرفت از این پس تمامی انسانهائی که در سیستم قضائی ترکیه در محکمه حاظر خواهند شد می توانند از "زبان مادری" خود یا هر زبان دیگری که قابلیت بیان و ایفای خود را بدان دارند بهره ببرند و بدین سبب بسیاری از حکم هائی که اکنون در دادگاه به علت عدم استفاده از زبان مادری توسط محکوم و یا مجرمین بلاتکلیف مانده روال عادی خود را خواهند داشت. قانون به رسمیت شناخته شدن زبان مادری در سیستم قضائی ترکیه به محکوم این اجازه را می دهد که در صورت نیاز از یک مترجم نیز برای ترجمه سخنان خود در دادگاه بهره ببرد، حقوق مترجم نیز از سوی شخص استفاده کننده می باید پرداخت شود.
طرح به رسمیت شناخته شدن زبان مادری در سیستم قضائی ترکیه همواره از رفرم های دولت ترکیه برای قبول واقعیات بافت جامعه ترکیه و به رسمیت شناخته شدن تمامی ائتنیک ها، زبان ها، فرهنگ ها، دین ها و باورها و ..در ترکیه می باشد. برای مثال طی ماه های گذشته دولت ترکیه رفرم هائی به مانند جایگیری دروس زبان مادری در سیستم آموزشی و تحصیلی، آموزش زبان های کردی – عربی به پلیس ترکیه، تهیه لغت نامه به زبان کردی از سوی فرهنگستان زبان و ادب ترک، آموزش پیشگیری از سرطان پستان به زنان به زبان کردی، آغاز بکار بخش کردی سایت دانشگاه حکاری ترکیه، ایجاد تلویزیون تی آر تی 6 به زبان کرد به صورت 24 ساعته و .. را به تثبیت رسانده و بنا به شواهد موجود رفرم هائی از این نوع را در موضوعات مختلف طی ماه ها و سالهای پیش رو بسیار خواهیم دید که به نظر راقم این سطور یکی از مهمترین اصلاحات در قانون اساسی ترکیه و در بند تعریف شهروندان ترکیه صورت خواهد گرفت که پیش نویس قانون اسای ترکیه اکنون در دست تهیه می باشد. 
در کنار ترکیه در منطقه خاورمیانه نیز در عراق جنگ زده رفرم های متعددی حول مسائل ائتنیکی و به رسمیت شناخته شدن حقوق ملیت ها و ائتنیکها صورت گرفته و می گیرد که یکی از مهمترین این رفرم ها بندهای 3، 4 و 5 قانون اساسی که بافت چندملیتی، چندزبانی، چنددینی عراق را به رسمیت می شناسند می باشد. در کنار قانون اساسی عراق در همین سایت خبری اورمیه نیوز رفرم هائی به مانند قبول ترکان عراقی به عنوان سومین گروه ائتنیکی عراق، تهیه سرود ملی عراق به زبانهای عربی – کردی – ترکی و سریانی و ... نیز که طی ماه های گذشته منتشر کرده ایم نشان از روندی مشابه با ترکیه با استانداردهای خاورمیانه ای دارد. در دنیای پیرامون ما نیز مباحثی نظیر تحقق رفراندوم برای "حق تعیین سرنوشت" اسکاتلندی ها ، کاتالان ها در اسپانیا، فلامن ها در بلژیک و .. را طی سال پیش رو شاهد خواهیم بود.
روند تحقق حقوق پایمال شده ملت های مستمعره و مغلوب چه در سطح منطقه ای و چه در سطح جهانی قابل قیاس با وضعیت بغرنج ملت ترک و دیکر ملت های محکوم ساکن ایران نمی باشد. در ایران به صورت رسمی سیاست های آسیمیلاسیون زبانی – فرهنگی با ابزار استعماری زبان فارسی و تحت سیستم آموزشی و تحصیلی ایران به کودکان ملتهای غیرفارس عرضه می شود و هیچ یک از زبانهای ترکی، عربی، بلوچی، لری و ... به عنوان زبان مادری هیچ جایگاهی در سیستم آموزشی و تحصیلی ایران ندارند که هیچ کودکان ملل غیرفارس زبان ملزم به تحمیل و آموزش اجبار زبان اقلیت فارسی زبان حاکم بر این جغرافیا می باشند. در کنار این در جامعه به اصطلاح حاکم صاحب تفکر فارس زبان چه داخلی و چه خارجی کوچکترین تغییر نگرشی در مورد وضعیت بغرنج ملت های محکوم و مستمعره دیده نمی شود که هیچ پاسداران دمکراسی فارسی زمانیکه نوبت به مسائل مرتبط با حقوق ملل غیرفارس ساکن این جغرافیا می شود گاردی به مراتب اولتراناسیونالیست تر از سردمداران فعلی را نشان می دهند. مدیاهای مرکزگرای فارس زبان به مانند بی بی سی فارسی، رادیو فردا و صدها مدیای رنگارنگ دیگر نیز در موضوع ملت های محکوم و مستمعره دقیقاً نگرش و نگاهی به مانند دیگر گروههای همجنس را ارائه می دهند. نوع نگاه ملت حاکم استعمارگر به مسئله ملل غیرفارس بدون تردید نشان از روندی خوبی نمی باشد، روندی که در یوگسلاوی و یا نمونه های مشابه طی شد و به فاجعه ای انسانی انجامید. در فردای این جغرافیا نیز با اندکی کاهش فضای امنیتی ملت های محکوم و مستمعره اعلان استقلال خواهند کرد مسائل در صورت نگرش امنیتی و کشتار به بن بستی بسیار خطرناکتر کشیده خواهد شد.

نشریه 'قادین باخیشی' از سوی مرکز پژوهش های فمینیستی آزربایجان جنوبی منتشر شد

Kategori: , , , , , , , , , , Umud Urmulu - جمعه, بهمن ۰۶, ۱۳۹۱ - 0 comments
شماره دوم نشریه 'قادین باخیشی' که به مسائل جامعه از زاویه دید زنان می پردازد از سوی مرکز پژوهش های فمینیستی آزربایجان جنوبی منتشر شد.
هدف مرکز پژوهش های فمینیستی آزربایجان جنوبی فراهم نمودن امکان و فضائی برای دیالوگ علمی و منطقی پیرامون مباحث زنان ترک در ایران و به نقد کشیدن دیدگاه های مردسالارانه در فضای جامعه ایران بیان شده است. 
زنان در ایران با مشکلات عدیده ای تنها به علت زن بودنشان مواجه می باشند، این مشکلات در زنان ملیت های غیرفارس دوچندان می باشد و میزان تبعیض ها در زنان ملیت های غیرفارس علاوه بر مسئله زن بودن با موضوعی به نام بحران هویت و زبان مادری نیز آغشته شده است.  
در شماره دوم نشریه قادین باخشی به موضوعات زیر پرداخته شده است: 
جنسیت و مللیت 
تامین اجتماعی و جنسیت
نظریه های فمینستی، بخش دوم؛ فمنیسم مارکسیسم
نگاهی به همجنس گرائی
کار عاطفی و کار زنان / کار مردانه
برای دانلود نشریه مذکور می توانید از طریق لینک زیر اقدام کنید:

قادین باخیشی درگیسی نین ایکینجی سایی سی یایینلاندی

Kategori: , , , , , , , , Umud Urmulu - پنجشنبه, بهمن ۰۵, ۱۳۹۱ - 0 comments
گونئی آزربایجان فئمینیزم آرادشدیرمالار مرکزینین قادین باخیشی درگیسینین ایکینجی سایی سی یایینلاندی.
گونئی آزربایجان فئمینیزم آراشدیرمالار مرکزی بیر سیرا تورک قادینلارینین بیر آرایا گلمه سیله یارانمیشدیر و بو قورولوشون آماجی تورک قادینلارینین بیلیم سه ل و منطقی بیر بیچیمده گونئی آزربایجان و ایران سینیرلارینداکی تورک قادینلارینین سورونلارینی گونده م ده توتماق بلیرلنمیشیر. بیلیندیغی کیمین ایران ایسلام دولتی نین آیری سئچکینلیک سیاسیت له ری قادین لارا قارشی داها اوستون بیر اولچوده دیر و قادین لار یانلیز قادین اولدوقلاریندان دولائی ایران توپلومدا چئشیدلی آیری سئچکینلیک له ره معروض قالیرلار.    
قادین باخیشی درگیسی نین ایکینجی ساییسیندا آشاغیداکی قونولارا یئر وئریلمیشدیر:
جنسیت و مللیت 
تامین اجتماعی و جنسیت
نظریه های فمینستی، بخش دوم؛ فمنیسم مارکسیسم
نگاهی به همجنس گرائی
کار عاطفی و کار زنان / کار مردانه
قادین باخیشی درگیسی نین ایکینجی ساییسینی آشاغیداکی باغلانتیدان ایندیره بیله رسیز:

نگرشی بر وضعیت شهر ترک نشین کرکوک از سال 2003 تا به اکنون

Kategori: , , , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - چهارشنبه, بهمن ۰۴, ۱۳۹۱ - 0 comments
اومود اورمولو
کرکوک شهر تاریخی ترک نشین با منابع عظیم نفت و گاز می باشد که وجود منابع عظیم نفت و گاز نیز سبب بوجود آمدن انواع مشکلات و موانع بر سر راه این شهر تاریخی ترکنشین گردیده به طوریکه پس از اشغال عراق در سال 2003 توسط آمریکا گروههای مسلح و سیاسی کرد از همه طریق فشارهائی متعددی را برای پاک سازی ائتنیکی شهر از وجود ترکان عراقی به معرضه ظهور گذاشتند، از ترور اشخاص روشنفکر ترک تا آدم ربائی و ... از مهمترین این مسائل می باشد. در کنار ترور، بمب گذاری، آدم ربائی و ... مهمترین مسئله کرکوک ترکنشین سیاست های تغییر بافت دمگرافی شهر چه در زمان صدام حسین که به صورت عربیزه کردن منطقه و چه پس از سال 2003 به صورت کردستانی کردن آشکار می گردد. علارغم برگزاری 3 انتخابات پس از اشغال عراق سیاستهای گروههای مسلح و سیاسی کورد در کرکوک ترک نشین برای کوردستانی کردن منطقه هنوز هم تداوم دارد، برای خنثی سازی سیاست های کردستانیزه کردن منطقه سیاست های ترک و عرب کرکوکی به علت موانع ایجاد شده توسط سیاست مداران کلان آمریکائی بی نتیجه مانده است.
در اکتبر 2005 و طی نوشتن قانون اساسی عراق توسط آمریکا و دیگر کشورهای صاحب سخن منطقه در عراق گروههای سیاسی و مسلح کرد عراقی تلاش های فراوانی برای متصل نمودن کرکوک ترک نشین به منطقه خودمختار شمال عراق آغاز کرده و به معرضه ظهور گذاشتند. در آن زمان دولتمردان ترکیه ای وضعیت کرکوک را خط قرمز خود معرفی کرده بودند که این سخن دولتمردان ترکیه ای سبب خشم گروههای سیاسی کورد شمال عراق گشته و حتی یک بار ناسیونالیست شناخته شده کرد مسعود بارزانی سخن اینچنینی را بر زبان آورد:
"اگر خط قرمز ترکیه کرکوک می باشد و خواستار اعاده و تحقق حقوق ترکان می باشد ما نیز خواستار اعاده حقوق 30 میلیون کرد ترکیه ای هستیم"
حزب اتحاد میهنی و حزب دمکرات کردستان هر دو برای تغییر بافت دمگرافی شهر ترک نشین کرکوک برای هر یک از اعضای 600 خانواده کورد که به شهر کرکوک مهاجرت کردند 10 هزار دلار پول تعیین کرده و پرداختند که این عمل غیراخلاقی و به نوعی پاک سازی ائتنیکی به بهترین وجه ممکن نشان از سیاست های حساب شده اشغال کرکوک و کوردستانی نمودن آن توسط گروههای سیاسی کرد می باشد.
سیاست های غیراخلاقی کردستانی کردن شهر ترک نشین کرکوک و پاک سازی ائتنیکی اش سبب نگرانی هائی عمده ای در بین ترکان عراقی و الخصوص ترکان شهر کرکوک شده است. شهر ترک نشین کرکوک که صاحب یکی از عمده منابع نفت دنیا می باشد در صورتیکه به منطقه خودمختار کردستان عراق متصل گردد یکی از مهمترین قدمهای تجزیه عراق و تشکیل دولت کرد را در شمال عراق محقق خواهد ساخت. کرکوک که به علت موقعیت و وجود منابع عظیم نفت و گازش یکی از مهمترین شهرهای منطقه می باشد سبب تاثیرات متعدد منطقه ای خواهد شد و پیوستنش به منطقه خودمختار شمال عراق یکی از آرزوهای گروههای کرد عراقی می باشد. 
قبل از اشغال عراق توسط آمریکا در سال 2003 جمعیت کرکوک حدود 850 هزار نفر بود که پس از سال 2003 جمعیت عظیم کورد مهاجر با حمایت سیستماتیک گروههای سیاسی کورد به منطقه کرکوک و حومه کوچ گردانیده شد به طوریکه جمعیت شهر از 850 هزار نفر در سال 2003 به حدود 1.5 میلیون نفر رسیده است. با نگاهی به وضعیت کرکوک می توان دریافت که تمامی بازهای صورت گرفته از جمله ترور، افزایش خشونت، آدم ربائی، تغییر بافت دمگرافی منطقه، سیاست کردستانیزه کردن منطقه و ... تنها و تنها برای تحقق ضمانت استقلال حکومت کرد شمال عراقی صورت می گیرد.
ماده 140 قانون اساسی عراق طرحی سه مرحله ای را برای تعیین ترکیب ائتنیکی کرکوک بیان کرده است که هدف این طرح تثبیت متصل نمودن کرکوک به حکومت کورد شمال عراق تا سال 2007 بود که به علت بسیاری از مسائل منطقه و جهانی محقق نگشت. پس از آوریل 2003 کنترل تمامی ادارات، ارگانهای دولتی و اجتماعی، سیاسی، فرهنگی و .. کرکوک توسط گروههای کورد بدست گرفته شد و استراتژی کوردستانیزه کردن کرکوک به طور قابل توجهی با حمایت های بی دریغ مسعود بارزانی تحقق یافت. حکومت مرکزی عراق نیز بنا به بسیاری از مسائل منطقه و جهانی به هیچ وجه نتوانسته اند تاکنون سیاست های اشغال و بدست گرفتن تمامی امور کرکوک توسط مسعود بارزانی و کوردها را خنثی سازد. 
به علت عدم همراهی ترکیه با اشغال عراق و قرار داد معروف 1 مارس که به دولت ترکیه برای همراهی با اشغال عراق توسط عراق اجازه نمی داد روابط آنکار و واشنگتن به سردی گرائیده و دولتمردان آمریکا دوباره برای اهرم فشار قرار دادن ترکیه از کارت بازی کردها و کرکوک به بهترین شکل استفاده نمودند. کردها که در عراق به عنوان یکی از مهمترین متفقین آمریکا در منطقه ظاهر گشتند دولتمردان آمریکائی نیز چشم بر بسیاری از مسائل همچون سیاست های کردستانیزه کردن کرکوک، بدست گرفتن اداره تمامی امور کرکوک، پاک سازی ائتنیکی، تغییر بافت دمگرافی کرکوک، کنترل منابع نفت و گاز کرکوک، اعمال فشار بر ترکان و اعراب سنی و .. چشم بستند. به عبارت دیگر مسئله کرکوک ترک نشین به عنوان یکی از استراتژیهای انرژی آمریکا با همراهی کردها شکل گرفت و دولتمردان آمریکائی نیز گنجاندن طرح فدرالیسم در قانون اساسی عراق را به عنوان هدیه ای به گروهای کرد عرضه کردند.       
برداشت آزادی از : مجله تحقیقاتی ژئوپلتیک، اکونومیک، فرهنگ ترکیه (بیلگه سام). جلد 3، تاریخ 2011

مرگ 220 زبان طی 60 سال، زبان ترکی در ایران با مرگ زبانی روبروست

Kategori: , , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - سه‌شنبه, بهمن ۰۳, ۱۳۹۱ - 0 comments
اورمولو - بر اساس نظر زبان شناسان طی 50 سال پیش روز بیش از نصف زبان هائی که امروز می زیند به مرگ زبانی مبتلا خواهند گشت و تماماً از بین خواهند رفت. به علت جهانی شدن، سیستم های دیکتاتوری در کشورهای چندملیتی – چند زبانی، وجود زبانهای غالب رابط بین المللی، آسیمیلاسیون و استعمار زبانی ملت های محکوم ومستمعره، عدم رسمیت زبان ها و بسیاری از دیگر مسائل امروزه زبان ها با خطر مرگ زبانی دست به گریبان می باشند. برای مثال عدم رسمیت و ممنوع بودن زبان کائورنا در استرالیا در سالهای 1880 سبب مرگ زبان کائورنا به سال 1920 گشت در آن سال آخرین متکلم به این زبان فوت کرده و به کله زبان کائورنا از روی زمین محو گشت. 
در دنیا 7 میلیارد انسان زندگی می کنند که بر اساس پیش بینی ها حدود 7 هزار زبان و لهجه نیز موجود می باشد که نکته قابل تامل کاربرد حدود 4% از زبانهای دنیا از سوی 96%  مردمان دنیا می باشد. یعنی حدود 4% دیگر مردمان دنیا میراث دار 94% از زبانهای بشری می باشند.    
 در ایران نیز به علت عدم رسمیت زبان ترکی و عدم جایگیری اش در سیستم آموزشی و تحصیلی زبان ترکی به جد با خطر مرگ زبانی روبروست. 
بر اساس نظر زبان شناسان مرگ زبانها ارتباطی با تعدد متکلمین به آن زبان ندارد و در دنیای امروزی با عدم حمایتی از زبانی توسط دولت و عدم جایگیری اش در سیستم های آموزشی و تحصیلی، اداری، اجتماعی، قضائی و ... زبان ها در معرض مرگ زبانی می توانند واقع شوند. عدم تولید آثار فاخر به زبان ترکی علارغم وجود 25 الی 35 میلیون ترک در ایران و مبتلا بودن زبان ترکی به انواع بیماری های زبانی به بهترین شکل ممکن نشان از شروع روند مرگ زبان ترکی در ایران می باشد، در کنار این رویه سیستماتیک آسیمیلاسیون زبانی توسط سیستم ایزار آموزشی و تحصیلی نیز پروسه مرگ زبان ترکی در ایران را تسریع می بخشد. 
متاسفانه علارغم وجود میلیونها ترک در جغرافیای ایران دولت ایران به  صورت رسمی وجود ملتی به نام ملت ترک و زبان ترکی را کتمان می کند و با عناوین مختلف از جمله زبان مشترک، زبان رابط، زبان رسمی، زبان دولتی و زبان بیگانه، اجباری و استعماری فارسی را بر کودکان ترک تحیمل می نماید، تحیمل زبان بیگانه فارسی در حالی صورت می گیرد که زبان ترکی از هیچ جایگاهی در ایران برخوردار نمی باشد. حتی رسمیت زبان ترکی نیز نمی تواند تاثیری بر روند مرگ  زبان ترکی داشته باشد چون بنا به تحقیقات جهانی زبان شناسان زبانها در صورتیکه از سوی دولتی حمایت نگردند و دولت مذکور زیرساخت های کاربرد زبان را در اجتماع فراهم نسازند جامعه مغلوب به علت بسیاری از مسائل به سمت یادگیری زبان غالب خواهد رفت و در صورت ایجاد زیرساخت های برای زبان ترکی هست که در عین رسمیت و سراسری بودنش می توان جلوی مرگ زبان ترکی را گرفت. برای مثال دولت ایران می باید به صورت قانونی اولویت ایجاد کسب و کار و استخدام دولتی در مناطق ترک نشین ایران را مبتنی بر آموزش زبان ترکی اشخاص در نظر بگیرد تا انسانها به آموزش و و یادگیری "زبان مادری" خود برای کسب و کار و ایجاد زیرساختهای زندگی امید وار باشند.   
مرگ زبان ها به تنهائی مرگ زبانی نیست، بلکه با مرگ زبانی هویت ، تاریخ، فرهنگ، فولکلور، هنر و به صورت جامع تر میراث بشری نیست می گردد. مرگ "زبان ترکی" در ایران بدون تردید مرگ ملت ترک، فرهنگ ترک، تاریخ ترک، فولکلور ترک، ادبیات ترک، هنر ترک و ... خواهد بود.

راهیابی زبان کردی به بیمارستان های ترکیه، تداوم عدم رسمیت زبان ترکی در ایران

Kategori: , , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - دوشنبه, بهمن ۰۲, ۱۳۹۱ - 0 comments
طی ماه های گذشته سایت خبری اورمیه نیوز اخبار و مقالات متعددی از روند رو به رشد توسعه قانونی زیرساخت های بهره برداری از زبان مادری گروههای ائتنیکی موجود در ترکیه در موضوعات و سیستم های قضائی، اجتماعی، آموزشی و تحصیلی  و .. منتشر کرده ایم. 
در جدیدترین سلسله رفرم های دولت ترکیه اینبار زبان دیگر ائتنیکهای موجود در ترکیه به صورت رسمی به بیمارستان ها راه یافته است. بر اساس اخبار منتشر شده در مدیای دولتی و غیردولتی ترکیه بیمارستان دولتی شهر آغری ترکیه اقدام به سرویس دهی به زبان کردی برای تشخیص و آموزش پیشگیری زنان از سرطان پستان به زبان کردی نموده است. پزشکان بیمارستان آغری ترکیه برای بیماران و مراجعه کننده گانی که به زبان ترکی مسلط نبوده و یا دیگر زبان مادری داشته باشند توسط مترجم هائی به ارائه خدمات می پردازند.
رئیس بیمارستان مذکور طی گزارشی که با خبرگزاری آناطولی ترکیه داشته از وجود کلاس های آموزش پیشگیری از سرطان پستان در زنان به همراه ارائه سرویس به دیگر زبانهای از جمله زبان کردی به زنان خبر داده است. 
هر روز که می گذرد دولت ترکیه همراه با تغییر مسائل و نگرش منطقه ای و جهانی در جهت احقاق حقوق زبانی و دیگر حقوق های ائتنیکهای موجود در ترکیه قدم های مثبتی برمی دارد که جایگیری زبان مادری در دروس مدارس، استفاده از زبان مادری در سیستم قضائی، آموزش زبان های کردی و عربی به پلیس ترکیه، چاپ لغت نامه به زبان کردی، رسمیت یافتن دیگر ائتنیک ها در قانون اساسی، توقف سیاست های آسیمیلاسیون زبانی – فرهنگی، جایگیری رسمی زبان های دیگر گروههای ائتنیکی در تابلوهای شهری، بازگرداندن اسامی محلی به مناطق ائتنیکی، گسترش زبان های ائتنیک ها در سیستم های اجتماعی سرویس دهی عمومی و ... همگی جزء برنامه های دولت ترکیه برای احقاق حقوق ائتنیک های اقلیت در ترکیه می باشد در کنار این مسائل دولت ایران واقع شده است که وجود میلیونها ترک، عرب، بلوچ، گیلک، مازنی و .. را در منطقه جغرافیای ایران کتمان نموده و همچنان به صورت سیستماتیک سیاست های آسیمیلاسیون زبانی – فرهنگی را در پیش گرفته است بدون کوچکترین تغییر نگرشی در موضوع ملت های محکوم.
متاسفانه ملت ترک و زبان ترکی در ایران بنا به تعریف رسمی دولت ایران بیگانه تلقی و تعریف می شوند، در کنار ایران یک شخص ترک به علت هویت ائتنیکی و زبان مادری اش در ایران به انواع تبعیض ها معروض گردیده و شهروند درجه دوم تعریف می شود. در کنار این دولت ایران از قبول واقعیت بافت چندملیتی، چند فرهنگی،چند دینی، چندزبانی و ... جامعه ایران سرباز زده و به واقع به صورت سیستماتیک سیاست های کتمان و آسیمیلاسیون را بر علیه ملت های محکوم و مستعمره در پیش گرفته است. هنوز هم وجود ملتی به نام "ملت ترک" و "زبان ترکی" در ایران کتمان می شود.
خواست تک تک اعضای منتصب به جامعه ترک برای اولین گام از روند دمکراتیزاسیون ایران به رسمیت یافتن و سراسری شدن زبان ترکی، عدم تحمیل زبان بیگانه فارسی و قبول بافت چندملیتی ایرانی در اساس قانون اساسی می باشد.

شیوع آنفلوانزای کشنده در آزربایجان غربی

Kategori: , , , , , , , , , Umud Urmulu - چهارشنبه, دی ۲۷, ۱۳۹۱ - 0 comments
آزربایجان جنوبی، اورمیه: برای اساس آمار منابع خبری دولت ایران تاکنون 300 مورد ابتلای قطعی به آنفلوانزای کشنده در ایران گزارش شده که 6 نفر از این تعداد جان سپرده اند، البته آمار دولتی به هیچ وجه قابل استناد نمی باشد و بدون تردید وضعیت بسیار وخیم تر از این می باشد.
بیماری مسری آنفلوانزای کشنده در آزربایجان غربی، تهران، البرز، قم، زنجان، قزوین و ... نیز گسترش یافته و بسیار فعال گزارش شده است.
هنوز منابع دولتی در مورد وضعیت گسترش آنفلوانزای کشنده در آزربایجان غربی آمار و اطلاعات دقیقی ارائه نداده اند و تنها به شیوع بیماری در آزربایجان غربی بسنده کرد اند.
بیماری آنفلوانزای کشنده مانند همه ویروسهای آنفلوانزا از طریق تماس انسان با انسان، ترشحات آلوده تنفسی و تماس با بیماران از طریق دست انتقال می یابد و بسیار مسری می باشد.

ژنوساید زبان ترکی برای پاسداشت زبان فارسی

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - جمعه, دی ۲۲, ۱۳۹۱ - 0 comments
علارغم بافت چندملیتی ایران هنوز هم وجود ائتنیک ها، زبان ها، مذاهب و ادیان و ... مختلف در این جغرافیا مورد کتمان دولت ایران واقع گردیده و دولت با قوانین رسمی و غیررسمی سعی در تداوم سیاستهای انکار، آسیمیلاسیون، ژنوساید زبانی – فرهنگی هویت های ائتنیکی و زبانهای مغلوب و مستمعره به مانند هویت و زبان ترکی در ایران را به پیش می برد. 
در حالیکه زبان ترکی در ایران با قوانین نانوشته ای تماماً ممنوع بوده و زبان ترکی نیز از هیچ جایگاهی نه در سیستم آموزشی و تحصیلی و نه در سطح دولتی برخوردار نمی باشد دولت ایران تعریفی که از زبان ترکی به صورت رسمی ارائه می دهد "زبان ترکی را زبان بیگانه" تعریف می کند.  سیاست بیگانه خواندن زبان ترکی از سوی دولت ایران در حالی می باشد که در کشورهای هم مرز با ایران همچون افغانستان، عراق جنگ زده در سطح استاندرادهای خاورمیانه ای و در ترکیه در سطح استانداردهای اروپائی به سرعت دولتهای مذکور سعی در تحقق حقوق پایمال شده زبانها و ائتنیکهای مغلوب را به پیش می برند. امروزه در عراق بافت چندملیتی، چنددینی، چندزبانی، چندفرهنگی و .. عراق به صورت رسمی مورد پذیرش دولت عراق واقع شده و واقعیت چندملیتی عراق نیز در قانون اساسی ذکر گردیده است. امروزه عراق به صورت سیستمی فدرال اداره می گردد و تمامی ملت های ساکن عراق در سیستم دولتی نقشی قابل تعریفی را بر عهده دارند به طوریکه حتی سخن از اعلان استقلال حکومت خودمختار کرد شمال عراق روزی نیست که در خبرگزاریها منتشر نگردد در این سوی مرز هنوز هم زبان فارسی که زبان اقلیت جامعه می باشد به عنوان ابزاری استعماری برای نسل کشی زبانی – فرهنگی ملت های مغلوب بکار برده می شود، هنوز هم تک تک اعضای منتصب به ملت ترک به سبب هویت ائتنیکی ترک و زبان ترکی به عنوان شهروند درجه دوم تلقی می گردند، هنوز هم زبان ترکی نه رسمیتی دارد و نه در سیستم آموزشی و تحصیلی به عنوان زبان مادری جایگاهی، هنوز هم آزربایجان جنوبی و مناطق ترک نشین از بعد اقتصادی به صورت رابطه مستمعره و استعمارگر اداره می شوند، هنوز هم دولت به صورت رسمی – غیررسمی سیاست های آسیمیلایون و ژنوساید زبانی – فرهنگی را به پیش می برد و بسیاری از هنوز های دیگر....
پروسه های تحقق حقوق ملت های محکوم در عراق و افغانستان جنگ زده که هم مرز ایران می باشند را با پروسه رفراندوم ملت ها ومناطق ملی کاتالان، باسک، فلاندر، اسکاتلند و ... و سکوت معنی دار جامعه حاکم و استعمارگر فارس زبان و گروههای سیاسی مرتبط با این جامعه را زمانیکه در کنار هم بسنجیم به موقعیت ملت های محکوم و مستمعره در ایران بهتر پی می بریم.      
روز سه شنبه آقای "محمدجعفر محمدزاده" معوان امور مطبوعاتی و اطلاع رسانی وزارت ارشاد به اصطلاح اسلامی طی جلسه ای از ممنوعیت قانونی و رسمی اسامی غیرفارسی در سردر واحد های صنفی که به گفته وی اسامی بیگانه تلقی می شوند برای اعتلای خط و زبان فارسی خبر داد.
ممنوعیت رسمی و قانونی زبان های مغلوب از جمله "زبان ترکی" در سردر مغازه های اصناف و بسته بندی کالاها در حالی صورت می گیرد که بنا به تعریف دولتی ارائه شده زبان های مغلوب از جمله زبان ترکی نیز در تعریف زبانهای بیگانه تلقی و تعریف می گردند. باید از مسئولین دولتی پرسید که مگر ملت ترک به قول ناسیونالیست های فارس زبان "ایرانی" نیست که زبان مادری اش ترکی به عنوان زبان بیگانه تعریف می گردد؟ آیا حمایت بی دریغ دولت ایران از زبان فارسی و کتمان و تحقیر زبانهای مغلوب به مانند ترکی در عین محرومیت و عدم رسمیت زبان ترکی به عنوان نسل کشی زبانی تلقی نگردیده و متضاد با کنوانسیون های جهانی حقوق بشری نمی باشد؟ آیا باید برای پاسداشت زبان فارسی زبان مادری میلیونها ترک، عرب، بلوچ، لر و ...به مرگ زبانی مبتلا شوند تا زبان دردانه و شیرین فارسی بتواند بزید؟ آیا با بیگانه خواندن زبان ترکی توسط دولت ایران مشروعیت حرکت های اسقلال طلبانه به حق ملت های محکوم اثبات نمی گردد؟ آیا حمایت بی و چون چرای دولت ایران از زبان و فرهنگ فارسی و ممنوعیت زبانها و فرهنگ های مغلوب در تمامی سطوح به عنوان نشانه ای از تبعیض  وسیع سیستماتیک بر زبانها و ملت های مغلوب نمی باشد؟

آموزش زبان کردی به 6 هزار کودک در دیاربکیر، محرومیت کودکان ترک از آموزش زبان مادری

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - پنجشنبه, دی ۲۱, ۱۳۹۱ - 0 comments
پس از تغییرات قانونی عمده ای که در قوانین سیستم آموزشی ترکیه برای تطابق بیشتر با واقعیات موجود در جامعه ترکیه صورت گرفت کلاس هائی برای آموزش زبان های کردی، زازکی و ... نیز در برنامه درسی مدارس مناطق کردنشین ترکیه گنجانده شد.
پس از تحقق این رفرم در سیستم آموزشی و تحصیلی ترکیه کودکان زاز، کرد و .. نیز توانستند نیازهای آموزش زبان مادری را تا حدودی مرتفع سازند، گرچه که اصلاح قانونی فوق نیز کماکان با آنچه می باید شود فاصله ای قابل تاملی دارد ولی بر اساس نگرش بسیاری از کارشناسان دولت ترکیه قصد دارد طی پروسه ای چند ساله زیرساخت های لازم برای جای دهی زبان های کردی، زازکی و ... را در سیستم های آموزشی ، قضائی، سیستم های مربتط با سرویسهای اجتماعی، حمل و نقل، تابلوها، علائم راهنمائی رانندگی، شهرداریها و ... را در پیش بگیرد و زیرساختهای این رفرم وسیع را نیز در قانون اساسی جدیدی که پیشنویسش ارائه شده می توان به خوبی مشاهده نمود.
پس از جای دهی دروس آموزش زبان مادری در سیستم آموزشی و تحصیلی ترکیه بر اساس آمار رسمی ارائه شده از سوی عمر دینچر وزیر آموزش و پرورش ترکیه تنها در شهر دیاربکیر اکنون 5.860 کودک کرد زبان به آموزش زبان کردی و 142 دانش آموز نیز آموزش زبان زازکی را به صورت رسمی آغاز نموده اند.  
رسمیت استفاده از زبان مادری در سیستم قضائی ترکیه، آموزش زبان کردی و عربی به پلیس ترکیه، آغاز بکار بخش به زبان کردی سایت دانشگاه حکاری ترکیه، آماده سازی فرهنگ لغت کردی از سوی فرهنگستان زبان ترک، آغاز آموزش زبان مادری در سیستم آموزشی و تحصیلی ترکیه و ... همگی جزء برنامه های میان مدت – بلند مدت ترکیه برای تعریف مدرنی از شهروندی در ترکیه را فارغ از زبان، هویت ائتنیکی، دین و مذهب و .. را در اذهان منعکس می سازد. دولت ترکیه قصد دارد از واقعیت های بافت جامعه خود برای پیشبرد و ترویج هر چه بهتر پایه های دمکراسی و پلورالیسم استفاده نماید و واقعیت های موجود در بافت جامعه ترکیه را نه تهدیدی امنیتی بلکه مبدل به فرصتی ایده آل مبدل سازد ولی هم مرز دولت ترکیه دولت ایران واقع شده است که دربرگیرنده بیشترین کثرت از جمعیت ترک پس از ترکیه می باشد درحالیکه سیاست های رسمی و غیررسمی دولت ایران بر مبنای کتمان، تحقیر، طرد و ... نسبت به ملت ترک را تعریف کرده و به پیش می برد. امروزه علارغم واقعیت بافت جامعه چندملیتی ایران نه تنها بافت چندملیتی، چندزبانی، چندمذهبی و .. ایران مورد کتمان واقع شده بلکه سیاست های آسیمیلاسیون و نسل کشی زبانی – فرهنگی به انواع مختلف به صورت سیستماتیک بر علیه ملت ترک و دیگر ملل غیرفارس روا داشته می شود قوانین نوشته شده رسمی و غیررسمی وجود هویت ائتنیکی به نام ترک، زبان ترکی و .. را تماماً به زیر سوال می برد. در حالیکه کودکان زاز، کرد و ... در ترکیه از آموزش زبان های مادری خود در مصرت قابل درکی به سر می برند در این سوی مرز هنوز کودکان ترک از آموزش زبان ترکی محروم شده و در عین حال نیز ملزم به آموزش و یادگیری زبان بیگانه و استعماری فارسی می باشند. بدون شک تداوم عدم رسمیت زبان ترکی و هویت ترک در ایران غیرقابل قبول بوده و تضادی 360 درجه با اوضاع منطقه ای و جهانی که رفته رفته در پروسه تحقق حقوق پایمال شده ملت های تحت ستم و محکوم می باشد را داراست، بدون تردید اولین خواست ملت ترک از هر طیف و گروه فکری "رسمیت و سراسری شدن زبان ترکی می باشد" . سپس قدمهای بعدی برای بازگرداندن جامعه ترک و قابلیت تعریف در ایران...

شروع آموزش زبان مادری از بطن مادر

Kategori: , , , , , , , , , Umud Urmulu - سه‌شنبه, دی ۱۹, ۱۳۹۱ - 0 comments
بر اساس نتایج جدیدترین تحقیقات علمی صورت گرفته از سوی دانشمدان آمریکائی و سوئدی کودکان پس از گذشت چندین ساعت از تولد می توانند مابین زبان مادری و زبان بیگانه تمایز قائل شوند.
نتایج تحقیقات جدید حاکی از شروع درک نوزادان از زبان مادری در بطن مادر می باشد. زبان شناسان طی پروژه ای تحقیقی 80 کودک که دارای زبان مادری انگلیسی و سوئدی بوده اند را مورد تحقیق قرار داده اند. تحقیقات روی نوزادانی که 7 – 75 ساعت از تولدشان گذشته صورت گرفته است و دانشمندان به نوزادان زبان مادری کودک را با استفاده از تجهیزاتی آموزش داده اند.
در حالی که کودکان در حال گوش دادن به زبان مادری خود بوده اند در عین حال به شیشه شیری که به آن سنسورهائی متصل بوده نیز توجه کرده اند و رفلکس نشان داده اند. رابطه مابین نوشیدن شیشه شیر و گوش دادن به زبان مادری با توجه به آمارهای کامپیوتری حاکی از ارتباط زبان مادری با رفلکس به نوشیدن شیر می باشد که نوزادان در هر بار مکیدن شیشه شیر آواهای صدادار مشخصی را تولید کرده اند.
رفلکس نوزادانی که در بطن مادر اند با نوزادان پس از تولد در رابطه با زبان مادری و زبان بیگانه متفاوت از هم می باشد. نوزادان داخل بطن مادر با واکنش طولانی به زبان بیگانه رفلکس نشان می دهند در حالیکه نسبت به زبان مادری اینگونه نمی باشد، در عین حال نوزادان پس از تولد نسبت به زبان بیگانه رفلکس سریعی نشان می دهند که زبان شناسان این رفلکس سریع را ناشی از شناخت زبان بیگانه از زبان مادری کودک می دانند. 
تامل کنید که کودکی که پس از تولد بین زبان مادری و زبان بیگانه را متوجه می شود در بزرگسالی اگر زبان بیگانه ای به وی تحمیل گردد دچار چه امراض روانی متعددی می گردد. 
منبع ترجمه خبر:
http://tinyurl.com/bjhwvbq

آغاز بکار بخش کردی سایت دانشگاه حکاری ترکیه، تداوم عدم رسمیت زبان ترکی در سیستم آموزشی ایران

Kategori: , , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - دوشنبه, دی ۱۸, ۱۳۹۱ - 0 comments
 طی روی کار آمدن دولت محافظه کار – اسلام گرای عدالت و توسعه در ترکیه تمامی یا بخش عمده سیاست های آسیمیلاسیون بر ائتنیک ها، مذاهب، ادیان و ... را متوقف کرده و طی پروسه ای اقدام به تحقق حقوق پایمال شده ائتنیک ها، ادیان، مذاهب، زبان ها و ... ساکن ترکیه نموده است.
برای این منظور دولت ترکیه رفرم های متعددی زبانی، قانونی، دینی، اقتصادی و ...را تحقق ساخت تا تمامی شهروندان موجود در ترکیه فارغ از هویت ائتنیکی، زبان، دین ، باور و .. متفاوت خود با غالب جمعیت ترکیه بتوانند از تمامی حقوق خویش بهره مند گردند. رسمیت استفاده از زبان مادری در سیستم قضائی ترکیه، آموزش زبانهای عربی و کردی به پلیس ترکیه، تغییر قانون اساسی ترکیه و همگام سازی قانون اساسی ترکیه با واقعیت های موجود در ترکیه، ارائه مدلی جدید و پیشرفته از مفهوم شهروندی با استانداردهای اروپائی، گشایش انیستیتوی زبان کردی در شهر حکای ترکیه برای اولین در جهان، قرار دهی دروس اختیاری آموزش زبان مادری در مدارس و دانشگاه ها و .. همگی و همگی جزء اعمال چندسال گذشته دولتمردان ترکیه برای تحقق حقوق شهروندی تمامی انسانهای موجود در جغرافیای ترکیه بوده است. هر از چند گاهی در مدیای ترکیه خبر از رفرمی جدید منتشر می شود و علارغم وجود و تحقق این رفرم های زبانی ، اقتصادی، ائتنیکی و .. در جغرافیائی به غیر ایران ترکان ساکن این جغرافیا نیز با جدیتی هر چه تمامتر روند تحقق حقوق کردها، اعراب، سریانی ها  و دیگر ائتنیک های زبانی و باوری در ترکیه را تعقیب می کنند به باور راقم این سطور روند دمکراتیزه شدن ترکیه و افزایش استانداردهای دمکراسی تاثیر شگرفی نیز در بیداری ملی ملت ترک ساکن این جغرافیا داشته و خواهد داشت. 
جای بسی خوشحالی هست که سیاست های جدید دولت ترکیه نه برای آسیمیله کردن و هویت تراشی برای ائتنیک ها، زبان ها و ... موجود در ترکیه بلکه دقیقاً بر عکس برای بهره برداری هر چه بیشتر و بهتر این تفاوت ها در روند انتگراسیون جهانی و منطقه ای در عین احترام و حفظ تفاوت ها صورت می گیرد. استفاده هر چه بیشتر از مفهوم زبان کردی، جغرافیای کردستان و .. در مدیای رسمی دولتی و بخش خصوصی ترکیه دقیقاً بر همین منوال صورت می گیرد. وضعیت فوق را با هویت تراشی دولت ایران به صورت سیستماتیک برای ملت ترک ساکن این جغرافیا در نظر بگیرید که دولتمردان و تاریخ نویسان دولتی برای کتمان هویت ترک و زبان ترکی در ایران دست به چه اعمال غیرانسانی زده و می زنند تا به جامعه ترک بقبولانند که دارای هویت ترک و زبان ترکی نیستند.   
در جدیدترین این سلسله رفرم ها دانشگاه شهر حکاری ترکیه که یکی از معتبرترین دانشگاه های ترکیه می باشد اقدام به افزودن بخش زبان کردی به صفحه اصلی خود کرده است و این یعنی زبان کوردی رفته رفته در کنار سیستم قضائی ترکیه در حال رسمیت یافتن در سیستم آموزشی و تحصیلی ترکیه می باشد. سایت دانشگاه Hakkari که در گذشته به زبان های ترکی و انگلیسی بود تمامی خدمات و سرویسهای خود را به دانش جویان از این پس به زبان کردی نیز ارائه خواهد کرد. رئیس دانشگاه حکاری ترکیه آقای پرفسور دکتر ابوبکر جیلان طی کنفرانسی مطبوعاتی خبر از آغاز بکار بخش زبان کردی دانشگاه حکاری را منتشر ساخت و خبر از پروژه های جدیدی برای زبان کردی در حوزه دانشگاه خبر داد. بخش زبان کوردی سایت دانشگاه حکاری ترکیه از طریق آدرس http://kurdi.hu.edu.tr/ قابل دسترسی می باشد.
خبر مصرت بخش مذکور را با وضعیت ملت ترک و زبان ترکی در ایران مقایسه کنید، که دولت ایران، ملت حاکم، به اصطلاح روشنفکران و جامعه منتصب به ملت حاکم علارغم سیر منطقه و جهانی در جهت تحقق حقوق ملت های تحت ستم ما در ایران شاهد روندی برای هویت و زبان زادی ملت های مغلوب می باشیم. در ایران نه تنها امیدی به رسمیت و عدم تحمیل زبان فارسی بر ملت های مغلوب نیست بلکه به اصطلاح روشنفکران ملت حاکم نیز خواستار تداوم استعمار ملت های محکوم با ابزار زبان فارسی تحت عناونینی نظیر زبان سراسری، زبان مشترک ایرانیان، هویت ایرانی و ... می باشند. زبان ترکی و دیگر زبان های محکوم در ایران از هیچ جایگاه رسمی نه در سیستم آموزشی و نه در قانون اساسی برخوردار نمی باشند و بدین جهت هیچگونه ضمانت اجرائی ندارند. در ایران به علت بافت چندملیتی، چندزبانی و .. اش تنها راه عدم انحصار و استعمار ملت های محکوم پایان دادن به تحمیل زبان فارسی بر ملت های محکوم تحت عنوانین سراسری، زبان مشترک و ... می باشد تا همه زبانهای ساکن ایران بتوانند فرصت برابری برای رشد و زیست داشته باشند.

عدم نوسازی ناوگان حمل و نقل شهر اورمیه از سال 1387 تا به اکنون

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - دوشنبه, دی ۱۸, ۱۳۹۱ - 0 comments
بر اساس گفته های شهردار اورمیه دولت ایران از سال 1387 تا به اکنون اعتباری را برای نوسازی ناوگان حمل و نقل عمومی شهری اورمیه پرداخت نکرده است.
محمد حضرت پور شهردار اورمیه در مصاحبه ای که با خبرگزاری دولتی مهر داشته است بر ضرورت نوسازی بافت فرسوده ناوگان حمل و نقل عمومی شهر اورمیه تاکید کرده و از عدم اعتبار دهی دولت ایران از سال 1387 تا به اکنون خبر داده است.
بر اساس گفته های شهردار اورمیه به علت بافت فرسوده ناوگان حمل و نقل عمومی شهر اورمیه شهرداری مجبور به خرید 60 دستگاه اتوبوس به اعتبار 13 میلیارد ریال را جهت بازسازی ناوگان حمل و نقل عمومی شهر اورمیه از بودجه خود اختصاص داده است.
عمر بیشتر ناوگان شهری اورمیه اکنون 8 سال می باشد که در صورت عدم تعمین اعتبار جهت بازسازی ناوگان شهری طی سالهای پیش رو با مشکلی به نام فرسودگی مفرط ناوگان حمل و نقل شهری اورمیه مواجه خواهد شد که علاوه بر مشکلات متعددی برای مردم اورمیه سبب افزایش آلودگی هوای اورمیه نیز خواهد گشت که اکنون نیز آلودگی هوای شهر اورمیه در وضعیت مناسبی بسر نمی رد.
اکنون نیز به علت فرسوده بودن و کمبود ناوگان حمل و نقل عمومی شهر اورمیه مردم اورمیه با مشکلات عدیده ای مواجه می باشند و نسبت افزایش جمعیت شهر اورمیه با سرویسهای حمل و نقل عمومی  و دیگر خدمات شهرداری اورمیه شکافی چندین ساله دارد.

به 3 زبان می نویسم ولی تمامی رمانهایم به زبان کردی بوده

Kategori: , , , , , , , , , , Umud Urmulu - یکشنبه, دی ۱۷, ۱۳۹۱ - 0 comments
اومود اورمولو - تقدیم به مجموعه شاعران، نویسندگان، رومان نویسان و ... جامعه ادبی که برای رشد و شکوفائی ادبیات فارسی و یاری به سیاست های آسیمیلاسیون و ژنوساید زبان ترکی گام برداشته اند، به آن عزیزانی که عمر خویش را نه برای اعتلاء زبان مادریمان ترکی بلکه برای زبان فارسی و قلم زدن به آن گذرانده اند.
شمای نوعی می توانستید اولین رمان ترکی، اولین شعر مدرن ترکی، اولین داستان نویس مدرن ترکی و اولین طنز مدرن ترکی... را برای نسل جوان و کودکان امروز ما بیافرینید ولی جفای بزرگی را در حق زبان مادریمان ترکی کرده اید، البته شاید بتوان با جان فرسائی اشتباهات عمیق گذشته را جبران نمود. به ناچار باید درد دل خانواده گی مان را نیز به زبان بیگانه ای بنویسیم، چون اکثر این گروه از انسانها علارغم داشتن هویت ترک و زبان ترکی عاجز از خواندن و نوشتن به زبان ترکی می باشند. اعمال آقای Mehmed Uzun و امثال وی باید سرلوحه عمل جامعه ادبی ترک باشد که سالها برای زبان بیگانه قلم زده در حالیکه عاجز از نوشتن چند جمله به زبان مادریمان ترکی بوده است. 
قسمتی از مصاحبه محمد اوزون رمان نویس کرد و یکی از موءسسین انجمن قلم کرد با روزنامه حریت چاپ ترکیه:
سوال: علت اصلی انتخاب زبان کردی در تمامی رمانهایتان چیست، آیا دلیل خاصی وجود دارد؟
جواب: زبان مادریم کردی می باشد. در مورد زبان کردی یک ناحقی بزرگی در جریان بود و من نادیده گرفتن زبان کردی به غیر از محیط و چهارچوب خانواده را صحیح نمی دیدم برای مبارزه با این ممنوعیت متدی اخلاقی و روشنفکرانه می باید انتخاب می شد. این فاکتور تنها برای زبان کردی نبوده و در تمامی زبان های ممنوعه می تواند مفید واقع شود. در دوره Jivkov در بلغارستان نام هویت ائتنیکی ترکان بلغاری به قصد عوض شده و زبان ترکی ممنوع شده بود، در عین حال ترکان بلغارس نمی توانستند فرایض دینی خود را بجای آورند من در آن زمان عضو شورای نویسندگان سوئد بودم و نسبت به این موضوع مجادله ای داشته ام. در عین زیست زبان کردی در چنین موقعیتی را نیز نمی توانستم قبول کنم در عین حال پراهمیت تر از این زبان کردی زبان کودکی من بود و من با ااوهای زبان کردی بدنیا امده و زیسته بودم. آواهای کودکی همیشه جزئی جداناپذیر از انسان می باشد که همواره در همه جا با انسان می مانند. انسان می توانند زبانهای متعددی را بیاموزد و با فرهنگهای مخنلفی آشنا شود ولی آواهای کودکی تغییر ناپذیراند و من سعی در ایجاد ادبیاتی با آن صداهای کودکی داشتم که هیجان زاید الوصفی برایم ایجاد می کرد.
سوال: آیا انتخاب زبان کردی برای تمامی رمان هایتان به نظرتان یک ارزش محسوب میشود؟
جواب: اگر زبان سوئدی را برای رمان هایم برمی گزیدم در اوج شاید به عنوان ادبیات مهاجرین سوئدی مورد قبول جامعه می شد، در حالیکه هم ادبیات سوئدی و هم ادبیات مهاجرین سوئدی غنی می باشد و من در پی آواهائی خاص خود و جامعه ام بودم. در حالیکه به پستوهای زبان کردی وارد شدم با آاوهائی آشنا شدم که دیگر نویسندگان نداشتن و این آواها برای من ارجحیت ویژه ای قائل شده بود. هزاران درام انسانی و اجتماعی، تاریخ فراموش شده، سرنوشت های ناگریز و ... همگی ایدئ هائی جذاب برایم بود.
سوال: کتابهایتان در ترکیه هم به زبان کردی و هم ترکی به فروش می رسد، فروش کتاب ها به چه نحوی می باشد؟
جواب: طبیعتاً فروش کتب ترجمه شده ترکی بسیار می باشد. در عین حال ویرایش اول کتب کردی فروش و حتی خواننده ای نداشت ولی در پروسه زمانی کتب های کردی چاپ های 5 و 6 را نیز به خود دیده اند.
سوال: آیا در مورد زبان و ادبیات کردی تحقیقاتی داشته اید و چه چیزی را در این تحقیقات یافته اید؟
جواب: در حالی با خود عهد بستم به زبان کردی رمان بنویسم سعی در آموزش و تحقیق در حوزه ادبیات کردی نمودم. در ترکیه چنین امکانی برای ما وجود نداشت ولی در اروپا امکانات متعددی داشتیم و فراهم ساختن رشد زبان کردی ممکن بود. تحقیقاتم را در کتابی طی 1200 صفحه با آنترولوژی زبان کردی جمع آوری و منتشر کردم. 
سوال: آیا شما بیشتر از آنکه بر هویت سیاسی خود تکیه کنید سعی در بسط هویت روشنفکری و ادبیات داشته اید؟.
جواب: بله، من در تمامی محاکم قضائی نیز چنین گفتم. هدف من تنها ایجاد ادبیات کردی می باشد. من آفرینش آثار ادبی فاخر را با ایدئولوژی های فاناتیک و قاطع را باور ندارم. به علت اینکه زبان کردی زبان مادری من می باشد من تمامی رمان هایم را به آن زبان نوشته ام، فقط در عین حال به سبب اینکه به زبان کردی نوشتم و مسئله زبان کردی را به عنوان مسئله ای سیاسی مطرح کنم بدون تردید نمی توانم آثار ادبی فاخری بیافرنیم. من عضو پارلمان نویسندگان جهانی می باشم و در سوئد زندگی می کنم باید ادبیاتی در این سطح تولید کنم.
سوال: آیا با نوشتن رمان Dengbej به زبان کردی فکر می کردید بتوانید مفاهیم بکری را ارائه دهید؟
جواب: نوشتن به زبان کردی برای من آوانتاژ محسوب می شد چون زبان کردی میراث گرانبهائی از درام ها، خاطرات، سرگذشت ها، حوادث تلخ و شیرین، عشق ها و را در خود پنهان داشت و من سعی در نهان کردن این موضوعات در رمانهایم داشتم. من با سفر به مناطق مختلف و شنیدن حکایات متعددی ایده هائی را برای نوشتن یافتم و چنین شد که رمان مذکور پدید آمد.

بیوگرافی و نگاهی بر زندگی سیاسی رسول زاده - بخش اول

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - شنبه, دی ۱۶, ۱۳۹۱ - 0 comments
محمد گرگرلی
رسول‌زاده به عنوان اولین شخصی بود که روزنامه نگاری به شیوه اروپایی و مدرن را به ایران آورد
محمد امین رسول زاده در سال 1884 در نوخالی باکو متولد شد از وی به عنوان اولین رِئیس جمهور یک کشور در جهان اسلام یاد می شود.
در سال 1902 سازمان جوانان مسلمان را پایه گذاری کرد و اقدام به چاپ نشریه ای با نام همت نمود که بعدا به تکامل تغییر نام یافت. وی در سال 1905 در جریان مبارزات انقلابی خود با استالین اشنا شد ان موقع هر دو بیست ساله بودند و رسولزاده به عنوان روزنامه نگار فعالیت مینمود و استالین کارگران را  برای شورش علیه سرمایه داران ترغیب مینمود. زمانی که مقامات روسیه تزاری تلاش می کردند استالین را در دام بیاندازند، رسولزاده وی را در اپارتمان شخصی خویش پناه داد و جانش را نجات داد، بعد ها وقتی که استالین به قدرت رسیده بود و دوستان نزدیک مبارزاتی اش را حذف یا تبعید می نمود، رسولزاده با علم به اینکه یکی از قربانیان خواهد بود با کمک دوستان خود در حزب مساوات به فنلاند گریخت.
وی در سال 1911 به ترکیه رفت وبه "تورک اوجاغی" که یکی از گروه های ترک گرا بود پیوست، بعدها در سال 1917 که روسیه تزاری سرنگون شد وی زمینه استقلال ازربایجان را فراهم دید و بعد از تلاش های بی دریغ در 28مه 1918 تشکیل جمهوری ازربایجان به جهانیان اعلام شد، و محمد امین رسول زاده با اکثریت ارا به عنوان اولین رئیس شورای ملی ازربایجان، برگزیده شد.
بعدها در 28 اوریل 1920 همزمان با ورود نیروهای بلژویک به باکو جمهوری ازربایجان ساقط شد و محمد امین رسولزاده دستگیر شد ولی با وساطت استالین از زندان ازاد شد. استالین به خاطر اشنایی قبلی که از وی داشت و در نظر داشت تا از تجربیات و شعور سیاسی  رسولزاده  بهره مند شود، پیشنهاد چندین پست در سطوح عالی را به وی داد ولی رسولزاده به خاطر اینکه بلشویک ها دولت آزربایجان را ساقط نموده بودند از قبول این پست ها سر باز زد. وی در تاریخ 6 مارس 1955 در شهر استانبول ترکیه بعد از زندگی پر هیاهو و تاثیر گذارش، چشم از جهان فرو بست.
فعالیت های محمد امین رسولزاده در ایران:
 در اوایل سال 1908، به دلیل خطرات ناشی از طرف  اداره اطلاعات ان زمان و جلوگیری از حبس خویش، محمد امین رسولزاده باکو را به مقصد ایران ترک کرد. پس از ورود به ایران که همزمان با دوران مبارزات مشروطیت بود در تبریز با ستارخان و نیروهای مشروطیت دیدار کرد و با رفتن به شهرهای مختلف ازربایجان و دیدن ظلم هایی که به ملت ترک خویش در ایران می رود اقدام به همکاری با مبارزان مشروطه نمود. این وضعیت  چنان در وی اثر کرد که در اثار ادبی بعدی اش به وفور می توان تاثیر ان را دید. فریدون ادمیت در کتاب " ایدئولوژی نهضت مشروطیت ایران" درباره او چنین نوشته است:" او اندیشه گری است پر مایه، با ذهنی فرهیخته و فکری منظم و منطقی. از مردان استوار و با فظیلت بود."
وی، در سپتامبر سال 1910بر اثر اشنایی با روشنفکران تحصیل کرده اروپا در ان زمان، مانند: سید حسن تقی زاده، حسین قلی خان نواب، سلیمان میرزا، سید محمد رضا و تنی چند اقدام به پایه گذاری حزب" ایران دموکرات" نمود.
محمد امین رسولزاده، در سال 1909 میلادی سردبیر روزنامه هایی مثل "ایران نو" و "احاد" بود، روزنامه "ایران نو" در ان سالها با تیراژ سه هزار نسخه چاپ می شد و یکی از بزرگترین و تاثیر گذارترین روزنامه های ان دوران بود.
در بهار سال 1910، روزنامه ایران نو به علت درج مقالات انتقادی و روشنگرانه بسته شد ولی به عنوان ارگان درون حزبی به کار خود ادامه داد، رسولزاده با نوشتن ده ها مقاله متعدد در زمینه ی سیاسی واجتماعی در این روزنامه، پایه گذار روزنامه نگاری مدرن یا اروپایی در ایران بود.
بعدها، سید حسن تقی زاده در کتاب خاطرات خود از رسولزاده به عنوان اولین شخصی که روزنامه نگاری به شیوه اروپایی و مدرن را را به ایران، اورد نام می برد.
محمد امین رسولزاده در دوران اقامت خود در ایران اقدام به چاپ دوکتاب به زبان فارسی، یکی در تهران و دیگری در اردبیل نمود که شامل مقالات سیاسی و اجتماعی وی
بود.
ادامه دارد...

Güney Azerbaycan’da 12.000 Türk Avarə Olaraq Yaşamaqdadır

Kategori: , , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - شنبه, دی ۱۶, ۱۳۹۱ - 0 comments

Güney Azərbaycan, Qaradağ: Güney Azərbaycanin Qaradağ Depremindən (Zəlzələ) ən azı 3 ay keçməsinə rağmən iran dövlətinin hər gün keçdikcə Türk Ulusuna necə Davrandığı gün üzərinə çıxmaqdadır. 3 ay dan çox Depremdən keçməsinə rağmən hələ minlərcə Türk Çadırlarda barındırılmışlar və Qardağ bölgəsi Güney Azərbaycanın soyuq bölgəsi olduğu üçün dəfələrcə Qar yağıb və əminəm sanal ortamda paylaşılan fəlakətın Görüntülərını bir çox insan izləmişdir. Ancaq ilginç olarq bu dəfə bu Avarəlik və fəlakətin başqa yönü iran dövləti tərəfindən seçilən Vərziqanli millət vəkili ortaya çıxarmışdır, onun bugün iranin yarı Tuğralı (rəsmi) düşərgəsi olan farsnews.com verdiği söyləşidə hələ ən azı 12000 Türkün Avarə olduğunu dilə gətirmişdir.
Allahverdi Dehqani farsnews.com düşərgəsinin ekonomik bölümülə verdiği söyləşidə Deprem vurmuş bölgədə tikintilərin yavaş iləriləridğini önə sürərək iranin Tarixsəl Alanlarını Qoruma örgütü bir çox bölgədə Kəndlilərin Ev tikməsinə izin vermədiğini söyləmişdir, özəlliklə Hamamlu, Qərəbulaq, Kasın vs kimin kəndlərdə bu izin verilməməktədir.Güney Azərbaycanin Qaradağ bölgəsi tarixsəl olaraq əskı bınalar içərməktədir ancaq bu bınaların bir çoxu depremdən sonra büyük zərər görmüşdür. 
Vərziqan’li millət vəkilinin dediğinə Görə bir çox insanin hər şeyi 2 büyük Depremdə yerlə bir olduğu üçün Ekonomik sıxıntılar yaşamaqdadırlar və bunların bir çoxu dövlət yarıdımı olamdan Evlərını tikmə imkanları Olamaz.
Iran Dövlətinin tuğralı verilərinə Görə Güney Azərbaycan Depremində 200 kəndə 100% yerlə bir olub və uzaq kəndlərdə ən azı 20% zərər görmüşdür. Millət vəkilinin dediğinə Görə bir çox ev tikinti qonusunda yaxşı olmadığı üçün ən kiçib bir artcısarsıntıyla yerlə bir olacağını ön görülməktədir.
Vərziqan’li millət vəkili: Şəhərlərdə Tikintilər iləriləməmiş
Vərziqan’li millət vəkilinin dediğinə Görə 20.000 Zərər görmüş evdən tikintilərdə yanlız 2.500 ev Gözlə görünür qədər iləriləmişdir və tikintilər şəhər bölgərində yavaş iləriləmktədir. Iran dövlətinin reklam etmələrinə rağmən 20.000 nəfər bölgə ulusunun yanlız 8.800 nəfəri bugün süni və öncədən tikilmiş evlərdə yerləşdirilməktədir ancaq Ulusun 12.000 nəfəri hələ bu soyuqlarda Çadırlardadır. Vərziqan’li millət vəkilinə Görə iran dövləti yetkililəri gərək yersız və içi boş laflarla insanları aldatmayalar və bugün bölgədə heç bir çadır diyən sorumlu kəsınlıklə dediğini qanıtlamalıdır. 
Kreditlər bəllı insanlara və reklam amaclı yapılmaqdadır
Vərziqan’li millət vəkilinə Görə iran dövlətinin 1 milyon Tümən ayırdığı Kredit yanlız bölgədə bəllı insanlara və reklam amaclı olaraq yapılmaqddır və ötə yandan bu pulla bugün iranda 1 ay zorla keçinmək olur, düşünün hər şeyi yox olmuş bir ailə bu pulla necə keçinməlidir:?
Yazının farsca qaynağı: 
http://tinyurl.com/aw5lemb

آموزش زبانهای عربی و کردی به پلیس ترکیه، تداوم عدم رسمیت زبان ترکی در ایران

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - جمعه, دی ۱۵, ۱۳۹۱ - 0 comments
ترکیه که در روند افزایش استانداردهای دمکراسی و احقاق حقوق تمامی شهروندان فارغ از هویت ائتنیکی، زبان، دین و .. گام هائی برداشته در جدیدترین سلسله از این دسته قدم ها در سیستم پلیس ترکیه شاهدیم.
بنا به اخبار روزنامه یئنی شافاق ترکیه از این پس پلیس ترکیه برای ارائه خدمات بهتر به تمامی شهروندان و ایجاد ارتباط مناسب به آموزش زبان های کوردی و عربی آغاز نموده است. در اولین پروسه از مامورین پلیس ترکیه حدود 50 نفر در کلاس های آموزش زبانهای عربی و کردی شرکت کرده اند که آموزش این زبانها به صورت 2 ماه در برنامه های پلیس ترکیه گنجانده شده است.
افتتاح این پروژه در شهر سیرت ترکیه کلید خورده است که به علت بافت چندفرهنگی اش از ترک، عرب، کرد نمایه ای از ترکیه را از نظر زبانی نمایندگی می کند. 
بنا به گفته رئیس پلیس و استاندار شهر سیرت ترکیه به علت وجود شهروندان ترک، عرب، کرد در شهر دربعضی از مواقع پلیس نمی توانست با مراجعه کننده گان ارتباط لازم را برقرار کند و آموزش زبانهای عربی و کردی با مشاوره ای که با مسئولین رده بالا داشتیم از اهمیت و لزوم آموزش زبانهای فوق برای امر سرویس دهی به شهروندان خبر دادیم که خوشبختانه این امر نیز مورد قبول دستگاه های ذیربط واقع شد. حامی طرح فوق استاندار شهر سیرت می باشد و تمامی نیازهای مادی طرح فوق از سوی وی تامین می شود.
دولت ترکیه با قدم هائی نظیر به رسمیت شناختن زبان ها، ادیان و مذاهب، فرهنگ ها و در قانون اساسی جدید و پیش روی ترکیه سعی در تعریفی مدرن از جامعه ترکیه با تمامی تفاوت هایش را دربر بگیرد را دارد . بنا به پیشنویس قانون اساسی جدید ترکیه دولت تعریفی مدرن بر پایه حقوق بشر، استانداردهای اروپا، آزادی بیان و .. را ارائه خواهد کرد. چندی پیش بود که طرح استفاده رسمی از زبان کردی، عربی و .. در کمسیون حقوق بشر مجلس ترکیه مورد قبول واقع شده و اولین قدمهای رسمی شدن دیگر زبانهای موجود در ترکیه در سیستم قضائی و دولتی ترکیه تحقق یافت. دولت ترکیه بنا به برنامه های اعلان شده قصد دارد طی سالهای پیش رو زبان های موجود در ترکیه رابه صورت وسیع در تمامی ارگان ها، ادرات، حوزه های اجتماعی، مدارس، مساجد و .. به رسمیت شناخته و زیرساخت های حفظ و گسترش زبانهای مذکور را فراهم سازد.
روند موجود در موضوع احقاق حقوق ملت های ساکن هر کدام از کشورهای ترکیه با استانداردهای اروپائی و عراق ، افغانستان و جنگ زده با استانداردهای خاورمیانه ای را با وضعیت ملت ترک و دیگر ملل غیرفارس ساکن ایران مقایسه کنید، آیا کدام در روند جهانی و کدام یک برگشت به عقب را تجربه می کنند؟ درحالیکه زبانهای عربی، کردی، ترکی، سریانی در عراق تماماً توسط قانون اساسی به رسمیت یافته و دولت عراق واقعیت چندملتی بودنش را پذیرفته و سعی در احقاق حقوق ملل مذکور دارد هنوز عدم رسمیت زبان ترکی و عدم جایگیریش در سیستم آموزشی و تحصیلی ایران در کنار تحمیل زبان بیگانه فارسی قابل توجیح می باشد؟ چرا باید وجود میلیونها ترک ، عرب، بلوچ و .. در ایران کتمان گردد و تمامی اعضای این ملت ها شهروند درجه دوم محسوب شوند؟ آیا تحمیل زبان بیگانه، استعماری و اجباری فارسی به ملت ترک و دیگر ملل غیرفارسی را می توان به فرض مثال با مضامین دین اسلام پاسخ داد؟ آیا اسلام سیاستهای آسیمیلاسیون و نسل کشی زبانی و فرهنگی ملت ترک و دیگر ملل غیرفارس را به رسمیت می شناسد و توصیه می کند یا این استفاده ابزاری از اسلام هست در جهت تداوم سیاستهای رژیم پهلوی؟ چرا باید زبان اقلیت جامعه بر اکثریت جامعه تحمیل گردد؟ چرا باید آزربایجان جنوبی و مناطق ترک نشین از نظر اقتصادی عقب مانده تر از دیگر مناطق فارس زبان نشین باشند؟ آیا این به استعمار گرفتن ملتی نیست؟ مگر اسلام دین برابری نیست ، پس کجاست آن برابری؟ 
منبع ترجمه خبر:
http://tinyurl.com/aw9jwjq

تاتارستان رسماً استفاده از الفبای لاتین را آغاز کرد

Kategori: , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - چهارشنبه, دی ۱۳, ۱۳۹۱ - 0 comments
مجلس تاتارستان به صورت رسمی استفاده تمامی شهروندان خود از الفبای لاتین را مجاز دانست.
 بر اساس قرار رسمی مجلس تاتارستان از این پس نامه ها و مکاتاباتی که با الفبای لاتین تحریر شده و به تمامی ارگانهای دولتی ارسال شود ارگان مربوطه نیز ملزم به جواب دهی با الفبای لاتین به نامه و مکاتبه مذکور می باشد.
در سال 1999 استفاده مجاز از الفبای لاتین برای تحریر زبان ترکی تاتاری توسط دیوان قانون اساسی روسیه ممنوع اعلام شده بود و محکمه عالی تاتارستان نیز قانون مذکور را رد کرده بود. آقای قافیل کریم اف یکی از قضات عالی تاتارستان طی بیاناتی که در این مورد در مجلس تاتارستان داشت به رد قرار محکمه دیوان قانون اساسی روسیه توسط محکمه عالی تاتارستان ارجاع داده و خواستار رد قانونی قرار زیر گشت.
تاتارستان سالها از الفبای عربی اصلاح شده استفاده می نمود. در سال های 1927 تا 1937 از الفبای لاتین و در سال 1939 از الفبای روسی سیریلیک استفاده می نمود. در تاتارستان احزاب و گروههای استقلال طلب خواستار استفاده از الفبای لاتین بودند و در رای گیری مجلس تاتارستان در رابطه با قانون مذکور 62 نماینده به استفاده مجاز از الفبای لاتین رای مثبت داده و 18 نماینده رای منفی دادند.
در بین نماینده گانی که به قانون مذکور رای منفی داده اند وجود اشخاصی نظیر Robert Minullin و Marat Hayrullin که در اقتدار کنونی از اعضای مهم دولت می باشند نیز تامل برانگیز می باشد. پس از رای گیری رئیس مجلس تاتارستان طی سخنانی از نقش مثبت استفاده رسمی و قانونی از الفبای لاتین در جوامع بین المللی مطالبی را ابراز داشت.
بدون تردید زبان یکی از مهمترین فاکتور ها در روند ملت شوندگی اجتماعی می باشد و طرد فرهنگ، زبان و غالب – استعمارگر روسی از سوی جامعه تاتارستان و اهمیت زبان مادری، ورود به الفبای لاتین و ... یکی از مهمترین نشانه های روند تداوم ملت شوندگی ترکان تاتار می باشد. بدون تردید با ورود و رسمیت یافتن زبان ترکی، الفبای لاتین ترکی و ... در هر یک از جمهوریها و یا مناطق ترک نشین منطقه و دنیا تاثیر شگرفی نیز در روند ملت شوندگی ترکان ساکن ایران خواهد داشت. زبان مادری، هویت ائتنیکی، منطقه جغرافیائی مشخص، جهان بینی و ...مشترک مطمئناً یکی از مهمترین نقاط تمایز جامعه غالب و مغلوب می باشد که خاصیت ملت بودن را به جامعه ای می بخشد. ملت ترک در ایران نیز در پروسه ای مشابه با منطقه و دنیا در حال سیر روند ملت شوندگی، احقاق حاکمیت خود بر مناطق ملی، رسمیت یافتن زبان ترکی، ارتباط بیشتر با دنیای ترک و... می باشد. طرد زبان غالب و استعماری فارسی، فرهنگ فارسی و .. چندسالی هست که در ترکان ساکن ایران آغاز شده و به شدت سیر صعودی را طی می کند، ترویج ترکی نویسی دوباره یکی از نشانه های این طرد زبان و فرهنگ غالب استعماری می باشد.   
منبع ترجمه خبر:
http://tinyurl.com/bhe6lw

دولت قزاقستان در پی احیاء دریاچه آرال، دولت ایران در پی خشکاندن دریاچه اورمیه

Kategori: , , , , , , , , , , , , , Umud Urmulu - سه‌شنبه, دی ۱۲, ۱۳۹۱ - 0 comments
دریاچه آرال که به عنوان 4 مین دریاچه بزرگ جهان شناخته می شد طی 50 سال گذشته به علت استفاده بی رویه دولت اتحاد جماهیر شوروی از آب آرال برای آبیاری مزارع پنبه به بیش از 90% تقلیل یافته و صحرای ناشی از خشکانده شدن دریاچه آرال جوانترین صحرای کره زمین را تشکیل داد. 
دولت اتحاد جماهیر شوروی برای کاشت و آبیاری پنبه از منابع آبی آمودریا و سردریا استفاده می نمود که تغییر مسیر این رودها به مزارع پنبه از سال 1960 به بعد سبب خشک شدن دریاچه آرال گردید و در نتیجه دریاچه آرال بیش از 90% به تحلیل رفت. دقیقاً به مانند دریاچه اورمیه که به علت افزایش 2 برابر سطح زیر کشت رفته رفته دریاچه اورمیه به دو نیمه تقسیم گردیده است.
با خشکیده شدن 90% دریاچه آرال رفته رفته آرال به دو نیمه تقسیم شد و سپس دو نیمه نیز به چهار قسمت تقسیم گردید به طوریکه فاصله سواحل دریاچه آرال نسبت به گذشته حدود 170 کیلومتر گشت، خشک شدن دریاچه آرال سبب ایجاد جوانترین صحرای دنیا شد. در سال 2010 سطح خشک شده دریاچه آرال حدود 54 هزار کیلومتر مشخص شد. با خشک شدن دریاچه آرال بادهای شدیدی نیز شکل گرفت که سبب ایجاد گردبادهای نمک و شن به حجم 100 میلیون تن را تحقق داد مردمان حوزه دریاچه آرال، قزاقستان و ازبکستان که حدود 2 میلیون نفر تخمین زده می شوند همگی از عواقب ناشی از طوفان های نمکی دریاچه آرال دچار انواع بیماریهای تنفسی، ریوی، پوستی، گوارشی و ... گشتند. خشک شدن دریاچه آرال به عنوان بزرگترین فلاکت محیط زیستی قرن نام گرفت. 
طی ماه های گذشته کشورهای حوزه دریاچه آرال و سازمانهای محیط زیست جهانی با گردهم آمدن در قزاقستان و ایجاد صندوق پولی برای احیاء دریاچه آرال دراولین گام حدود 19 میلیارد تنگه را برای احیاء دوباره دریاچه آرال آغاز کردند. علاوه بر تامین این بودجه هنگفت دولت قزاقستان نیز طی پروسه ای علمی و عملی زیر نظر کارشناسان میحط زیست جهانی اولین قدم های احیاء دریاچه آرال را با موفقیت به ثمر رساند، در عین حال پروژه بزرگ احیاء دریاچه آرال وارد فاز دوم خود شده است که برای احیاء این دریاچه لزوم ساخت تاسیسات زیربنائی در منطقه پیش بینی گشته است.   
بر اساس پیش بینی های کارشناسان میحط زیست قسمت بزرگی از دریاچه آرال طی تحقق پروژه ای 6 الی 7 ساله دوباره احیاء خواهد شد. دولت قزاقستان علاوه بر احیاء دریاچه آرال سعی در احیا صنعت توریسم ، مدرنیزاسیون و ... مناطق اطراف دریاچه آرال را دارد تا از بیابان شدن منطقه جلوگیری کند.
در دیگر سو دولت ایران به جد با ساخت سدهای بی حساب و کتاب بدون در نظر گرفتن حق آبه دریاچه اورمیه، مدیریت غلط منابع آبی، پیشبرد سیاست های زمین سوخته در آزربایجان جنوبی، افزایش سطح زیر کشت در منطقه به دو برابر و ... تاکنون سبب خشک شدن دریاچه اورمیه گردیده است به طوریکه اخبار دولتی حاکی از خشکانیده شدن 70% دریاچه اورمیه می باشد. تاکنون به جزء برگزاری کنفرانس های بی محتوا، پروپاگاندای دولتی چه در داخل و چه در خارج کوچکترین قدمی در راه احیاء دریاچه اورمیه تحقق نیافته است و دریاچه در حال جان دادن می باشد. در صورت خشک شدن کامل دریاچه اورمیه بیش از 100 تن نمک نیز در منطقه ایجاد خواهد شد که در صورت تحقق این موضوع در کنار طوفان ها یا سونامی های نمک زندگی در آزربایجان جنوبی بدون تردید غیرقابل مکان خواهد بود و بزرگترین کوچ اجباری سرزمین و ملتی مستعمره تحقق خواهد یافت.  
منبع ترجمه خبر:
http://tinyurl.com/agepdba
با پشتیبانی Blogger.
 
UrmiyeNews.Com - Batı Azerbaycan'ın Sesi
Tema: Bal Medya